Этика переводчика

Стандарты поведения, правила и деловой этикет присутствуют в каждой профессии.

Для переводчика деловая этика- это и отношение с клиентом, и с другими участниками мероприятия, и коллегами по профессии, такими же переводчиками. Этика направлена на создание положительной репутации переводчика и основывается на трех основных принципах: правильности, обязательности, конфиденциальности. Услуги переводчиков имеют важное значение в международных совещаниях, а так же при коммерческих переговорах и деловых встречах.

Переводчик — и обязательный участник, и своего рода «невидимка», то есть он не должен быть на виду. Он — «инструмент» переговоров, благодаря которому деловые встречи проходят намного эффективнее. Переводчик, находясь в качестве посредника, не должен выражать свое личное мнение. Главное — передать смысл с соответствующей эмоциональной окраской, с темпами голоса говорящего, его интонациями.

При переводе используются очень простые предложения, не должно быть метафор, пословиц, идиом. Таким образом, для многих заявлений на английском языке в русском есть несколько эквивалентных переводов, и только профессиональный переводчик может правильно и быстро выбрать соответствующую фразу.

Например — английская пословица и ее перевод:

A word spoken is past recalling — значит: Сказанного не воротишь.

На русском звучит не иначе как: Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь.

Есть случаи, когда переводчик вынужден задавать уточняющие вопросы. Здесь говорящий не должен выражать своё недовольство, так как это может повлиять на качество перевода и привести к путанице и недовольству у другой стороны переговорного процесса. Работа переводчика должна быть внешне мало заметна, однако, от качество перевода зависит успех экономических, культурных переговоров и других контактов в различных сферах жизни.

Профессиональный опытный переводчик создаст такой перевод, при котором все участники процесса будут чувствовать, что они общаются на одном языке. Переводчик, по этикету, находится слева от говорящего, если встреча происходит за столом, он сидит позади и чуть в стороне от человека, чья речь будет переводится. Руководитель, приглашающий на переговоры переводчика, по этикету должен его поблагодарить его за помощь в общении.