Трудности перевода: как защитить свои авторские права на переводы

Вопросы, связанные с авторскими правами на перевод, зачастую являются очень болезненными для переводчиков.Одним из самых неприятных случаев, является нарушение вашего права на оплату от издательства или автора, на которое вы работаете. Многие ведут переговоры с издателями или авторами, заключая контракт на работу. Это помогает урегулировать все финансовые вопросы и неустойки. Для того, чтобы помочь с этим решением, мы собрали информацию об авторских правах, а так же советы, как не потерять гонорар за свою работу.

То, что вы должны знать о переводе и законодательстве, которое регулирует авторские права.

Перевод, как правило, считается производной работой. Хотя в каждой стране по-разному трактуют это понятие, все-равно есть общепризнанное мнение, что перевод считается производным объектом авторского права, именно потому, что это уже переложение с языка оригинала на другой язык существующего текста.

 

Даже если это производная трактовка, переводы имеют право на авторство и могут быть зарегистрированы в качестве оригинального произведения, поскольку перевод, особенно литературный, требует значительных творческих усилий, труда и умения со стороны переводчика.

Тем не менее, важно иметь разрешение от автора, компании или личности, владеющей авторскими правами на работу, которую вы переводите. Обычно это прописывается в форме контракта с издателем, в котором изложены обязанности каждой из сторон. Там же переводчик может прописать условия соблюдения своих прав и сроков оплаты.

В Украине авторские права закреплены законодательно. Так, Закон Украины «Об авторском праве и смежных правах» определяет перевод как производное произведение. В соответствии с Законом, производной работой считается работа, которая является творческой обработкой другой работы, и при этом не искажает ее содержания и смысла. (статья 1 Закона).

Следует отметить, что кроме имущественного права на осуществление перевода, переводчик должен соблюсти и не имущественное право автора на неприкосновенность его произведения. Это право призвано защитить автора от всякого искажения его произведения, посяганий на его творческой замысел, репутацию автора. При переводе может быть изменена только его внешняя форма — язык. Художественные образы, символы, персонажи должны быть обязательно сохранены. Вообще, авторское право на произведение истекает через 70 лет после смерти автора. В этом случае, если вы, например, хотите перевести Энеиду Вергилия с латинского на японский, вы можете сделать это, не беспокоясь о нарушении авторских прав.

В результате мы приходим к выводу, что имущественные права на перевод произведения, заказанный в бюро переводов, будут по умолчанию принадлежать совместно заказчику и бюро переводов. Если заказчик желает оставить имущественные права только за собой, это следует особо оговорить в договоре.