Етика перекладача

Стандарти поведінки, правила і діловий етикет присутні в кожній професії.

Для перекладача ділова етика - це як ставлення з клієнтом, з іншими учасниками заходу, так і з колегами по професії, такими самими перекладачами. Етика спрямована на створення позитивної репутації перекладача і ґрунтується на трьох основних принципах: правильності, обов'язковості, конфіденційності. Послуги перекладачів мають важливе значення в міжнародних нарадах, а так само при комерційних переговорах і ділових зустрічах.

Перекладач - і обов'язковий учасник, і свого роду «невидимка», тобто він не повинен бути на виду. Він - «інструмент» переговорів, завдяки якому ділові зустрічі проходять набагато ефективніше. Перекладач, перебуваючи в якості посередника, не повинен висловлювати свою особисту думку. Головне - передати сенс з відповідною емоційним забарвленням, з темпами голосу мовця, його інтонаціями.

При перекладі використовуються дуже прості речення, не повинно бути метафор, прислів'їв, ідіом. Таким чином, для багатьох заяв на англійській мові в російській є кілька еквівалентних перекладів, і тільки професійний перекладач може правильно і швидко вибрати відповідну фразу.

Наприклад - англійське прислів'я і її переклад:

A word spoken is past recalling - значить: Сказаного не повернеш.

Українською звучить не інакше як: Слово - не горобець, вилетить - не спіймаєш.

Є випадки, коли перекладач змушений ставити уточнюючі питання. Тут мовець не повинен висловлювати своє невдоволення, так як це може вплинути на якість перекладу і привести до плутанини і невдоволення в іншої сторони переговорного процесу. Робота перекладача повинна бути зовні мало помітна, проте, від якість перекладу залежить успіх економічних, культурних переговорів і інших контактів в різних сферах життя.

Професійний досвідчений перекладач створить такий переклад, при якому всі учасники процесу будуть відчувати, що вони спілкуються однією мовою. Перекладач по етикету знаходиться зліва від мовця, якщо зустріч відбувається за столом, він сидить позаду і трохи в стороні від людини, чия мова буде перекладатися. Керівник, що запрошує на переговори перекладача, по етикету повинен його подякувати йому за допомогу в спілкуванні.