Труднощі перекладу: як захистити свої авторські права на переклади

1 2

Питання, пов'язані з авторськими правами на переклад, часто є дуже болючими для перкладачів. Одним з найбільш неприємних випадків, є порушення вашого права на оплату від видавництва або автора, на якого ви працюєте. Багато ведуть переговори з видавцями або авторами, укладаючи контракт на роботу. Це допомагає врегулювати всі фінансові питання і неустойки. Для того, щоб допомогти з цим рішенням, ми зібрали інформацію про авторські права та поради, як не втратити гонорар за свою роботу.

Те, що ви повинні знати про переклад та законодавство, що регулює авторські права.

Переклад, як правило, вважається похідною роботою. Хоча в кожній країні по-різному трактують це поняття, все-одно є загальновизнана думка, що переклад вважається похідним об'єктом авторського права, саме тому, що це вже перекладення з мови оригіналу на іншу мову існуючого тексту.

Навіть якщо це похідне трактування, переклади мають право на авторство і можуть бути зареєстровані в якості оригінального твору, оскільки переклад, особливо літературний, вимагає значних творчих зусиль, праці і вміння з боку перекладача.

Тим не менш, важливо мати дозвіл від автора, компанії або особистості, що володіє авторськими правами на роботу, яку ви переводите. Зазвичай це прописується в формі контракту з видавцем, в якому викладені обов'язки кожної зі сторін. Там же перекладач може прописати умови дотримання своїх прав і термінів оплати.

В Україні авторські права закріплені законодавчо. Так, Закон України «Про авторське право і суміжні права» визначає переклад як похідну роботу. Відповідно до Закону, похідною роботою вважається робота, яка є творчою обробкою іншої роботи, і при цьому не спотворює її змісту і сенсу. (Стаття 1 Закону).

Слід зазначити, що окрім майнового права на здійснення переказу, перекладач повинен дотриматися і немайнове право автора на недоторканність його твори. Це право покликане захистити автора від будь-якого спотворення його твору, посягань на його творчої задум, репутацію автора. При перекладі може бути змінена тільки його зовнішня форма - мова. Художні образи, символи, персонажі повинні бути обов'язково збережені. Взагалі, авторське право на твір спливає через 70 років після смерті автора. В цьому випадку, якщо ви, наприклад, хочете перевести Енеїду Вергілія з латинської на японський, ви можете зробити це, не турбуючись про порушення авторських прав.

В результаті ми приходимо до висновку, що майнові права на переклад твору, замовлений в бюро перекладів, будуть за замовчуванням належати спільно замовнику і бюро перекладів. Якщо замовник бажає залишити майнові права тільки за собою, це слід особливо обумовити в договорі.