Присяжний та нотаріальний переклад - за і проти

При подготовке пакета документов наши клиенты очень часто задаются вопросом –делать нотариально заверенный перевод или присяжный перевод. К сожалению, информации на эту тему очень мало. Мы попытались разобраться в этом непростом вопросе.

В государственных организациях зарубежных стран при оформлении вида на жительство, рабочей или национальной визы, воссоединения семьи, при поступлении в иностранный ВУЗ от Вас потребуют перевод документов. В перечне документов на сайтах посольств и государственных органов стран ЕС просят предоставить перевод с различной формулировкой: «сертифицированный перевод», «официальный перевод», «специальный перевод», «перевод при посольстве», «лицензированный перевод», «судебный перевод», «присяжный перевод».

Нотариально заверенный перевод

На территории Украины переводческая деятельность не подлежит лицензированию и не находится в сфере управления Министерства юстиции, как это практикуется в странах Шенгенской зоны. В нашей стране нотариус своей подписью и печатью подтверждает оригинальность подписи, языковую направленность переводчика, и идентифицирует его личность. Нотариус не несет ответственности за правильность перевода. Если в перечне документов указано, что необходимо предоставить «официальный перевод», «лицензированный перевод», значит Вам однозначно нужен нотариальный перевод. Для его получения обратитесь в бюро переводов.

Присяжный перевод

В Украине института присяжного перевода не существует. В свою очередь, в странах ЕС все чаще требуют от наших сограждан предоставить присяжный или судебный перевод. Это особенно касается Италии, Франции, Польши, Словакии. Присяжный переводчик в странах Евросоюза наделен полномочиями нотариуса и несет полную ответственность за проделанную работу, в том числе перед судом. Такой перевод может быть использован как доказательная база в судебных разбирательствах. Чтобы стать присяжным переводчиком, например в Польше, необходимо сдать очень сложные экзамены по теории права и языковой практике. Такой переводчик имеет собственную печать и имеет доступ в общегосударственный реестр. На печати присяжного переводчика указывается его полное имя, переводческая языковая пара, регистрационный номер, под которым переводчик зарегистрирован в реестре.

Если в перечне документов, которые Вы готовите для посольства или для выезда заграницу, указана необходимость предоставления судебного или присяжного перевода, обратитесь в бюро переводов «Эталон» и мы сможем предоставить такой перевод в кратчайшие сроки. Присяжный перевод является полной гарантией того, что Ваши документы будут приняты и пройдут процедуру оформления «безболезненно» и быстро.