When a native speaker needs translation

When is a native speaker required to translate - native speaker?

There are cases when ordinary translators, despite their high qualifications, cannot make the translation correctly enough.

But why is this so?

Sometimes the specificity of the text requires that the translation be performed by the very person for whom this language is native.

Any language of the world is a very complex system, which, moreover, is alive - it is constantly evolving and enriching itself. In addition to the fact that the native speaker knows the language at a very high level, he feels its style well, has learned all the unspoken rules and cultural features of speech.

Native speaker:

  • learned a language in early childhood
  • speaks without accent
  • can speak the language spontaneously and quickly in any situation
  • uses the language at home, at work and in other areas of life
  • considers himself to be a representative of the linguistic community
  • When may a translation be required?

    Translation of texts using native speakers may be required in such cases:

    1. software localization and website translation 2. translation of advertising and marketing materials, presentations

    3. literary translation

    In addition to the above cases, you may also need the help of a native speaker when translating handwritten texts from Oriental languages, or when working with rare languages ​​in your area, such as Japanese.

    If you are translating very important material / document, which will then be read often by a large number of people, a native speaker is absolutely necessary for you!

    Why not save on specialists?

    Only thanks to a native speaker you can be 100% sure that you can enter the foreign market with your offer or advertisement!

    As it turned out, even when choosing the “name” of a machine, you need to consider not only one grammar, but also the local vocabulary. How many times did models enter the automotive market that in some regions had, to put it mildly, an unfortunate name? There are really many cases, but we will give just a few examples:

  • Volkswagen Vento. "Vento" in Italian jargon means "fart". If you lived in Italy, would you buy a car with that name?
  • Ford Probe. It would seem a fairly neutral name for the car ... However, the thing is that in the US, "probe" is called fecal analysis. In general, in the USA everyone is trying to be very politically correct, especially doctors. So they say, "Bring the sample, please." -, and the patient himself understands a sample of what exactly.
  • Ford Fiera, for example, in Latin America means "old ugly woman." One can imagine how young people rushed to car dealerships for this car model for their beloved halves!
  • But not only car names suffer epic fail (epic failure). Who else remembers the Wispa chocolate bars (“vispa” - “smallpox”)? At one time, this bar went pretty well with us! Almost everyone considered it their duty to come up with a new joke about the bar and note the high qualifications of its marketers!

    If the product name is offensive or just ridiculous - the demand for it will be extremely small. If your site or advertising materials will have such "funny" mistakes - do not count on successful activity!

    Benefits of translating native speakers

    To order a translation of a document by a native speaker means getting the professionalism of the performer, quality and the shortest possible time. As a result of cooperation with such a specialist, you will receive a translation that will have such advantages:

  • superior quality that meets all language standards
  • no errors
  • maximum proximity of translation (equivalence)
  • In our office you can order both the translation of the text by a native speaker and the proofreading of the finished translation.

    With the translation agency "Etalon" you will be sure of the quality of the received document and achieve success!

    Contact our bureau!