Когда необходим перевод носителем языка

Когда необходим перевод носителем языка – native speaker?

Бывают случаи, когда обычные переводчики, несмотря на высокую квалификацию, не могут достаточно корректно сделать перевод.

Но почему это так?

Иногда специфика текста требует, чтобы перевод выполнил именно тот человек, для которого этот язык является родным.

Любой язык мира является очень сложной системой, которая, к тому же, является живой – она постоянно развивается и обогащается. Кроме того, что специалист-носитель знает язык на очень высоком уровне, он хорошо чувствует его стилистику, усвоил все негласные правила и культурные особенности речи.

Носитель языка:

  • усвоил язык в раннем детстве
  • разговаривает без акцента
  • может в любой ситуации спонтанно и быстро заговорить на языке
  • пользуется языком в быту, на работе и других сферах жизни
  • считает себя представителем языковой общности
  • Когда может потребоваться перевод?

    Перевод текстов с помощью именно native speakers может потребоваться в таких случаях:

    1. локализация программного обеспечения и перевод сайтов

    2. перевод рекламных и маркетинговых материалов, презентаций

    3. художественный перевод

    Кроме вышеперечисленных случаев, помощь специалиста-носителя языка вам также может понадобиться при переводе рукописных текстов с восточных языков, или при работе с редкими в вашем регионе языками, например, японским.

    Если вы переводите очень важный материал/документ, который потом будут часто читать большое количество людей – специалист-носитель языка вам просто необходим!

    Почему не стоит экономить на специалистах?

    Только благодаря носителю языка вы можете быть на 100% уверены, что вы можете выходить на иностранный рынок со своим коммерческим предложением или рекламой!

    Как оказалось, даже при выборе "имени" машины нужно учитывать не только одну грамматику, но и местный лексикон. Сколько раз на автомобильный рынок выходили модели, которые в некоторых регионах имели, мягко говоря, неудачное название? Случаев действительно много, но мы приведем в пример лишь несколько:

  • Volkswagen Vento. "Vento" в итальянском жаргоне означает "пукать". Если бы вы жили в Италии, вы купили бы себе автомобиль с таким названием?
  • Ford Probe. Казалось бы, довольно нейтральное название для автомобиля… Однако, штука заключается в том, что "probe" в США называют анализ кала. Вообще в США все стараются быть очень политкорректными, тем более врачи. Поэтому они говорят: "Принесите пробу, пожалуйста." –, и пациент сам понимает, пробу чего именно.
  • Ford Fiera, например, в Латинской Америке означает " старую уродливую женщину". Можно представить, как молодые люди бросились в автосалоны за этой моделью автомобиля для своих возлюбленных половинок!
  • Но не только названия автомобилей терпят epic fail (эпический провал). Кто еще помнит шоколадные батончики Wispa («віспа» – «оспа»)? В свое время у нас этому батончику изрядно досталось! Практически все считали своим долгом придумать новую шутку про батончик и отметить высокую квалификацию его маркетологов!

    Если название продукта оскорбительное или просто смешное – спрос на него будет крайне мал. Если ваш сайт или рекламные материалы будут иметь такие "забавные" ошибки – не стоит рассчитывать на успешную деятельность!

    Преимущества перевода текста native speakers

    Заказать перевод документа специалистом-носителем языка значит получить профессионализм исполнителя, качество и кратчайшие сроки. В результате сотрудничества с таким специалистом, вы получите перевод, который будет иметь такие преимущества:

  • превосходное качество, которое соответствует всем языковым нормам
  • отсутствие ошибок
  • максимальная близость перевода (эквивалентность)
  • В нашем бюро вы можете заказать как сам перевод текста носителем языка, так и вычитку готового перевода.

    С Бюро переводов "Эталон" вы будете уверены в качестве полученного документа и достигнете успеха!

    Обращайтесь в наше бюро!