Когда необходим перевод носителем языка? Бывают случаи, когда обычные переводчики, несмотря на высокую квалификацию, не могут достаточно корректно сделать перевод.
Но почему это так? Иногда специфика текста требует, чтобы перевод выполнил тот самый человек, для которого этот язык является родным.
Любой язык мира является очень сложной системой, которая, к тому же, является живой – она постоянно развивается и обогащается. Кроме того, что специалист-носитель знает язык на очень высоком уровне, он хорошо чувствует его стилистику, усвоил все негласные правила и культурные особенности речи.
Носитель языка:
- усвоил язык в раннем детстве
- разговариває без акценту
- может в любой ситуации спонтанно и быстро заговорить на языке
- пользуется языком в быту, на работе и других сферах жизни
- считает себя представителем языкового сообщества
Когда может потребоваться перевод?
Перевод текстов с использованием носителей языка может потребоваться в таких случаях:
- локализация программного обеспечения и перевод сайтов
- перевод рекламных и маркетинговых материалов, презентаций
- художественный перевод
Помимо вышеперечисленных случаев, вам также может понадобиться помощь носителя языка при переводе рукописных текстов с восточных языков или при работе с редкими языками в вашем регионе, например, японским. Если вы переводите очень важный материал/документ, который потом будет часто читать большое количество людей, носитель языка вам просто необходим!
Почему не стоит экономить на специалистах?
Только благодаря носителю языка вы можете быть на 100% уверены, что сможете выйти на зарубежный рынок со своим предложением или рекламой!
Как оказалось, даже при выборе "имени" машины нужно учитывать не только одну грамматику, но и местный лексикон. Сколько раз на автомобильный рынок выходили модели, которые в некоторых регионах имели, мягко говоря, неудачное название? Случаев действительно много, но мы приведем в пример лишь несколько:
Volkswagen Vento. "Vento" в итальянском жаргоне означает "пукать". Если бы вы жили в Италии, вы купили бы себе автомобиль с таким названием?
Форд Проб. Казалось бы, достаточно нейтральное название для автомобиля... Однако дело в том, что в США «зондом» называют анализ кала. Вообще в США все стараются быть очень политкорректными, особенно врачи. Поэтому они говорят: «Принесите образец, пожалуйста». - и пациент сам на пробу понимает, что именно.
Ford Fiera, например, в Латинской Америке означает " старую уродливую женщину". Можно представить, как молодые люди бросились в автосалоны за этой моделью автомобиля для своих возлюбленных половинок!
Но не только названия автомобилей терпят epic fail (эпический провал). Кто еще помнит шоколадные батончики Wispa («віспа» – «оспа»)? В свое время у нас этому батончику изрядно досталось! Практически все считали своим долгом придумать новую шутку про батончик и отметить высокую квалификацию его маркетологов!
Если название товара оскорбительно или просто смешно – спрос на него будет крайне мал. Если на вашем сайте или в рекламных материалах будут такие «смешные» ошибки – не рассчитывайте на успешную деятельность!
Преимущества перевода носителей языка
Заказать перевод документа носителем языка – значит получить профессионализм исполнителя, качество и кратчайшие сроки. В результате сотрудничества с таким специалистом вы получите перевод, который будет иметь такие преимущества:
- превосходное качество, которое соответствует всем языковым нормам
- отсутствие ошибок
- максимальна близькість переводу (еквивалентність)
В нашем офисе вы можете заказать как перевод текста носителем языка, так и корректуру готового перевода.
С Бюро переводов "Эталон" вы будете уверены в качестве полученного документа и достигнете успеха!
Свяжитесь с нашим бюро!