burger
Etalon logomap_icon
phone

Телефоны

Электронная почта

Мессенджеры

telegramwhatsapp

Трудности перевода: как защитить свои авторские права при переводе

Автор:

Опубликовано:

Вопросы, связанные с авторскими правами на перевод, зачастую являются очень болезненными для переводчиков.Одним из самых неприятных случаев, является нарушение вашего права на оплату от издательства или автора, на которое вы работаете. Многие ведут переговоры с издателями или авторами, заключая контракт на работу. Это помогает урегулировать все финансовые вопросы и неустойки. Для того, чтобы помочь с этим решением, мы собрали информацию об авторских правах, а так же советы, как не потерять гонорар за свою работу.

То, что вы должны знать о переводе и законодательстве, которое регулирует авторские права.

Перевод, как правило, считается производной работой. Хотя в каждой стране по-разному трактуют это понятие, все-равно есть общепризнанное мнение, что перевод считается производным объектом авторского права, именно потому, что это уже переложение с языка оригинала на другой язык существующего текста.

Даже если это производная трактовка, переводы имеют право на авторство и могут быть зарегистрированы в качестве оригинального произведения, поскольку перевод, особенно литературный, требует значительных творческих усилий, труда и умения со стороны переводчика.

Тем не менее, важно иметь разрешение от автора, компании или личности, владеющей авторскими правами на работу, которую вы переводите. Обычно это прописывается в форме контракта с издателем, в котором изложены обязанности каждой из сторон. Там же переводчик может прописать условия соблюдения своих прав и сроков оплаты.

В Украине авторские права закреплены законодательно. Так, Закон Украины «Об авторском праве и смежных правах» определяет перевод как производное произведение. В соответствии с Законом, производной работой считается работа, которая является творческой обработкой другой работы, и при этом не искажает ее содержания и смысла. (статья 1 Закона).

Следует отметить, что кроме имущественного права на осуществление перевода, переводчик должен соблюсти и не имущественное право автора на неприкосновенность его произведения. Это право призвано защитить автора от всякого искажения его произведения, посяганий на его творческой замысел, репутацию автора. При переводе может быть изменена только его внешняя форма — язык. Художественные образы, символы, персонажи должны быть обязательно сохранены. Вообще, авторское право на произведение истекает через 70 лет после смерти автора. В этом случае, если вы, например, хотите перевести Энеиду Вергилия с латинского на японский, вы можете сделать это, не беспокоясь о нарушении авторских прав.

В результате мы приходим к выводу, что имущественные права на перевод произведения, заказанный в бюро переводов, будут по умолчанию принадлежать совместно заказчику и бюро переводов. Если заказчик желает оставить имущественные права только за собой, это следует особо оговорить в договоре.

Есть вопросы?

Заполните форму для обратной связи

Phone

Бюро переводов Эталон - качественный перевод на всех языках

Сколько мы знаем шуток, возникающих из-за непонимания между людьми, говорящими на разных языках? К сожалению, если в реальной жизни случаются недоразумения, пострадавшим это зачастую кажется не очень забавным. Агентство онлайн-переводов «Эталон» (Харьков) – надежный партнер во всех вопросах, связанных с переводом документов, текстов и речи. Наши специалисты обладают обширными знаниями языков и огромным опытом работы как с документами, так и с устными переводами.

Не каждое бюро переводов может предоставить такой широкий спектр услуг, как наше бюро переводов! У нас вы можете заказать переводы различных видов личных документов:

  • Перевод паспорта
  • Перевод свидетельства о рождении
  • Перевод диплома/сертификата
  • Перевод справки с места работы

Заказывайте переводы больших документов юридической, медицинской, финансовой тематики, технических и художественных текстов, а также переводите веб-сайты или локализуйте программное обеспечение. Мы рады предоставить нашим клиентам сопутствующие услуги, такие как:

  • Получение дубликатов документов
  • Помощь в оформлении паспорта
  • Визовая помощь
  • Получение справок (судимость, семейное положение, прописка)
  • Доставка документов и многое другое.

Наше бюро переводов также оказывает помощь в легализации документов (консульская легализация, апостиль, нострификация).

Помимо всего перечисленного, в нашем бюро переводов документов вы можете воспользоваться услугами экспресс-перевода и получить необходимый документ на иностранном языке в течение часа!

Важно отметить, что хорошее бюро переводов заботится о своих клиентах и гарантирует конфиденциальность и безопасность информации (так как зачастую речь идет о личных документах и информации). Бюро «Эталон» берет на себя полную ответственность за неразглашение полученной информации!

Доступные услуги переводчика в Харькове

Независимо от того, с каким языком работает наше бюро переводов – английским, итальянским, польским, французским – вы всегда получите качественный результат! И вы получите услуги переводчика по очень выгодной цене!

Наше бюро работает более чем с 50 языками мира! Мы учтем все ваши пожелания и точно переведем любой документ в оговоренные сроки!

Вы можете связаться с нами разными способами:

  • Заполните форму «Заказать услугу»
  • Позвоните нам и пришлите копии документов на электронную почту
  • Приходите в наш офис: Украина, г. Харьков, ул. Сумская, 47, офис № 11.

Если вам нужны услуги перевода, обращайтесь в наше бюро переводов (Харьков). Также хотим отметить, что мы работаем с клиентами из любого региона и города Украины: Киев, Львов, Полтава, Одесса, Николаев, Херсон, Луцк, Винница, Ровно, Тернополь, Ужгород, Черновцы, Чернигов, Днепр, Запорожье, Житомир, Ивано-Франковск, Хмельницкий, Кропивницкий, Черкассы, Сумы. Если вы находитесь не в Харькове, вы можете отправить нам файл на перевод по электронной почте. Мы отправим вам результат в оговоренные сроки и способом без задержек!

Приходи к нам! Мы ждем вас!

стрелка_вниз