Коли потрібен переклад носієм мови? Використовуючи користувачі, коли зазвичай переводчики, не дивляться на високу якість, не можуть достатньо корректно зробити переклад.
Але чому це так? Іноді специфіка тексту вимагає, щоб переклад здійснювала саме та людина, для якої ця мова є рідною.
Любовна мова світу є дуже складною системою, яка, до того ж, є живою - вона постійно розвивається і обогащается. Крім того, що спеціаліст-носій знає мову на дуже високому рівні, він добре почуває свою стилістику, використовує всі негласні правила та культурні особливості речі.
Носій рідної мови:
- вивчав мову в ранньому дитинстві
- разговариває без акценту
- може в будь-якій ситуації спонтанно і швидко заговорити на мові
- користується мовою в роботі, на роботі та в інших сферах життя
- вважає себе представником лінгвістичної спільноти
Коли може знадобитися переклад?
Переклад текстів носіями мови може знадобитися в таких випадках:
- локалізація програмного забезпечення та перевод сайтів
- переклад рекламних та маркетингових матеріалів, презентація
- художній переклад
Крім перерахованих вище випадків, вам також може знадобитися допомога носія мови при перекладі рукописних текстів зі східних мов або при роботі з рідкісними мовами у вашому регіоні, такими як японська. Якщо ви перекладаєте дуже важливий матеріал / документ, який потім буде часто читати велика кількість людей, носій мови вам абсолютно необхідний!
Чому не варто заощаджувати на спеціалістах?
Тільки завдяки носію мови ви можете бути на 100% впевнені, що зможете вийти на зовнішній ринок зі своєю пропозицією чи рекламою!
Як виявилося, навіть при виборі "імені" машини намагаються вчити не лише одну граматику, а й місцевий лексикон. Скоро розійшлися на автомобільних ринках, що виходили з моделей, які в деяких регіональних назвах, м'які говоріння, невдалі назви? Случайно дійсно багато, але ми приведемо в приклад ліші кілька:
Фольксваген Венто. «Венто» на італійському жаргоні означає «пердеть». Якби ви жили в Італії, ви б купили машину з такою назвою?
Ford Probe. Здавалося б, досить нейтральне ім'я для автомобіля ... Однак справа в тому, що в США «зондом» називають аналіз калу. Взагалі в США всі намагаються бути дуже політкоректними, особливо лікарі. Тому вони кажуть: «Принесіть, будь ласка, зразок». -, а пацієнт сам розуміє зразок чого саме.
Ford Fiera, наприклад, в Латинській Америці означає «стара потворна жінка». Можна уявити, як молодь кинулася в автосалони за цією моделлю автомобіля для своїх коханих половинок!
Не тільки назва автомобілів терплять епічний провал (епічний провал). Кто ще помнить шоколадні батончики Wispa («віспа» - «оспа»)? У своє час у нас цей батончик ізрядно досталось! Практично все вважають своїм довгим представником нового шутку про батончик і відмітити високу якість його маркетологів!
Якщо назва товару образлива або просто смішна - попит на нього буде вкрай малий. Якщо на вашому сайті чи рекламних матеріалах будуть такі «кумедні» помилки – не розраховуйте на успішну діяльність!
Переваги перекладу носіями мови
Замовити переклад документа носієм – це отримати професіоналізм виконавця, якість і найкоротші терміни. В результаті співпраці з таким фахівцем ви отримаєте переклад, який матиме такі переваги:
- переважне якість, що відповідає всім мовним нормам
- отсутствие ошибок
- максимальна близькість переводу (еквивалентність)
У нашому офісі ви можете замовити як переклад тексту носієм мови, так і вичитку готового перекладу.
С Бюро переводов "Еталон" ви будете впевнені в своїх результатах, отриманих документами і досягте успіху!
Звертайтесь до нашого бюро!