Питання, пов'язані з авторськими правами на переклад, часто є дуже болючими для перекладачів. Одним із найнеприємніших випадків є порушення вашого права на оплату з боку видавництва або автора, на якого ви працюєте. Багато перекладачів ведуть переговори з видавцями або авторами, укладаючи контракт на роботу. Це допомагає врегулювати всі фінансові питання та неустойки. Щоб допомогти з цим рішенням, ми зібрали інформацію про авторські права, а також поради, як не втратити гонорар за свою роботу.
Що ви повинні знати про переклад і законодавство, яке регулює авторські права
Переклад, як правило, вважається похідною роботою. Хоча в кожній країні по-різному трактують це поняття, все ж існує загальновизнана думка, що переклад вважається похідним об'єктом авторського права, саме тому, що це вже переклад з мови оригіналу на іншу мову існуючого тексту.
Навіть якщо це похідна трактовка, переклади мають право на авторство і можуть бути зареєстровані як оригінальний твір, оскільки переклад, особливо літературний, вимагає значних творчих зусиль, праці та вміння з боку перекладача. Проте, важливо мати дозвіл від автора, компанії або особи, яка володіє авторськими правами на роботу, яку ви перекладаєте. Зазвичай це прописується у формі контракту з видавцем, у якому викладені обов'язки кожної зі сторін. Там же перекладач може прописати умови дотримання своїх прав і термінів оплати.
В Україні авторські права закріплені законодавчо
Так, Закон України «Про авторське право і суміжні права» визначає переклад як похідний твір. Відповідно до Закону, похідною роботою вважається робота, яка є творчою обробкою іншої роботи і при цьому не спотворює її змісту та сенсу (стаття 1 Закону).
Слід зазначити, що крім майнового права на здійснення перекладу, перекладач повинен дотримуватися і немайнового права автора на недоторканність його твору. Це право покликане захистити автора від будь-якого спотворення його твору, посягань на його творчий задум, репутацію автора. При перекладі може бути змінена лише зовнішня форма — мова. Художні образи, символи, персонажі повинні бути обов'язково збережені. Взагалі, авторське право на твір закінчується через 70 років після смерті автора. У цьому випадку, якщо ви, наприклад, хочете перекласти «Енеїду» Вергілія з латинської на японську, ви можете зробити це, не турбуючись про порушення авторських прав.
Взагалі, авторське право на твір закінчується через 70 років після смерті автора. У цьому випадку, якщо ви, наприклад, хочете перекласти «Енеїду» Вергілія з латинської на японську, ви можете зробити це, не турбуючись про порушення авторських прав.
У результаті ми приходимо до висновку, що майнові права на переклад твору, замовлений у бюро перекладів, за замовчуванням належатимуть спільно замовнику і бюро перекладів. Якщо замовник бажає залишити майнові права лише за собою, це слід особливо обумовити в договорі.