burger
Etalon logo
map_icon
phone

Телефони

Електронна пошта

Месенджери

telegramwhatsapp

Труднощі перекладу: як захистити свої авторські права при перекладі

Автор:

Опубліковано:

Труднощі перекладу: як захистити свої авторські права при перекладі

Питання, пов'язані з авторськими правами на переклад, часто є дуже болючими для перекладачів. Одним із найнеприємніших випадків є порушення вашого права на оплату з боку видавництва або автора, на якого ви працюєте. Багато перекладачів ведуть переговори з видавцями або авторами, укладаючи контракт на роботу. Це допомагає врегулювати всі фінансові питання та неустойки. Щоб допомогти з цим рішенням, ми зібрали інформацію про авторські права, а також поради, як не втратити гонорар за свою роботу.

Що ви повинні знати про переклад і законодавство, яке регулює авторські права

Переклад, як правило, вважається похідною роботою. Хоча в кожній країні по-різному трактують це поняття, все ж існує загальновизнана думка, що переклад вважається похідним об'єктом авторського права, саме тому, що це вже переклад з мови оригіналу на іншу мову існуючого тексту.

Навіть якщо це похідна трактовка, переклади мають право на авторство і можуть бути зареєстровані як оригінальний твір, оскільки переклад, особливо літературний, вимагає значних творчих зусиль, праці та вміння з боку перекладача. Проте, важливо мати дозвіл від автора, компанії або особи, яка володіє авторськими правами на роботу, яку ви перекладаєте. Зазвичай це прописується у формі контракту з видавцем, у якому викладені обов'язки кожної зі сторін. Там же перекладач може прописати умови дотримання своїх прав і термінів оплати.

В Україні авторські права закріплені законодавчо

Так, Закон України «Про авторське право і суміжні права» визначає переклад як похідний твір. Відповідно до Закону, похідною роботою вважається робота, яка є творчою обробкою іншої роботи і при цьому не спотворює її змісту та сенсу (стаття 1 Закону).

Слід зазначити, що крім майнового права на здійснення перекладу, перекладач повинен дотримуватися і немайнового права автора на недоторканність його твору. Це право покликане захистити автора від будь-якого спотворення його твору, посягань на його творчий задум, репутацію автора. При перекладі може бути змінена лише зовнішня форма — мова. Художні образи, символи, персонажі повинні бути обов'язково збережені. Взагалі, авторське право на твір закінчується через 70 років після смерті автора. У цьому випадку, якщо ви, наприклад, хочете перекласти «Енеїду» Вергілія з латинської на японську, ви можете зробити це, не турбуючись про порушення авторських прав.

Взагалі, авторське право на твір закінчується через 70 років після смерті автора. У цьому випадку, якщо ви, наприклад, хочете перекласти «Енеїду» Вергілія з латинської на японську, ви можете зробити це, не турбуючись про порушення авторських прав.

У результаті ми приходимо до висновку, що майнові права на переклад твору, замовлений у бюро перекладів, за замовчуванням належатимуть спільно замовнику і бюро перекладів. Якщо замовник бажає залишити майнові права лише за собою, це слід особливо обумовити в договорі.

Є питання?

Заповніть форму зворотного зв'язку

Phone
Поширені запитання
Які послуги надає ваша компанія?

Бюро перекладів «Еталон» працює на ринку України з 2010 року, надаючи послуги професійного письмового та усного перекладу.

Як замовити послугу?

Щоб замовити послугу, ви можете зв'язатися з нами за телефоном або електронною поштою, вказаною на нашому сайті.

Яка вартість послуг?

Вартість наших послуг залежить від обсягу та складності роботи. Для отримання детальної інформації, будь ласка, зв'яжіться з нами.

Ви надаєте послуги термінового перекладу?

Так, ми надаємо послуги термінового перекладу. Для отримання додаткової інформації, будь ласка, зв'яжіться з нами.

Які документи потрібні для перекладу?

Для перекладу необхідно надати оригінали або копії документів. Для більш детальної інформації, будь ласка, зв'яжіться з нами.

Скільки часу займає переклад?

Час, необхідний для перекладу, залежить від обсягу та складності тексту. Зазвичай це займає від кількох годин до кількох днів.

Ви перекладаєте спеціалізовані тексти?

Так, ми перекладаємо спеціалізовані тексти, включаючи юридичні, технічні, медичні та інші документи.

Ви надаєте послуги нотаріального перекладу?

Так, ми надаємо послуги нотаріального перекладу. Для отримання додаткової інформації, будь ласка, зв'яжіться з нами.