burger
Etalon logomap_icon
phone

Телефони

Електронна пошта

Месенджери

telegramwhatsapp

Труднощі перекладу: як захистити свої авторські права на переклади

Автор:

Опубліковано:

Питання, пов'язані з авторськими правами на переклад, часто є дуже болючими для перкладачів. Одним з найбільш неприємних випадків, є порушення вашого права на оплату від видавництва або автора, на якого ви працюєте. Багато ведуть переговори з видавцями або авторами, укладаючи контракт на роботу. Це допомагає врегулювати всі фінансові питання і неустойки. Для того, щоб допомогти з цим рішенням, ми зібрали інформацію про авторські права та поради, як не втратити гонорар за свою роботу.

Те, що ви повинні знати про переклад та законодавство, що регулює авторські права.

Переклад, як правило, вважається похідною роботою. Хоча в кожній країні по-різному трактують це поняття, все-одно є загальновизнана думка, що переклад вважається похідним об'єктом авторського права, саме тому, що це вже перекладення з мови оригіналу на іншу мову існуючого тексту.

Навіть якщо це похідне трактування, переклади мають право на авторство і можуть бути зареєстровані в якості оригінального твору, оскільки переклад, особливо літературний, вимагає значних творчих зусиль, праці і вміння з боку перекладача.

Тим не менш, важливо мати дозвіл від автора, компанії або особистості, що володіє авторськими правами на роботу, яку ви переводите. Зазвичай це прописується в формі контракту з видавцем, в якому викладені обов'язки кожної зі сторін. Там же перекладач може прописати умови дотримання своїх прав і термінів оплати.

В Україні авторські права закріплені законодавчо. Так, Закон України «Про авторське право і суміжні права» визначає переклад як похідну роботу. Відповідно до Закону, похідною роботою вважається робота, яка є творчою обробкою іншої роботи, і при цьому не спотворює її змісту і сенсу. (Стаття 1 Закону).

Слід зазначити, що окрім майнового права на здійснення переказу, перекладач повинен дотриматися і немайнове право автора на недоторканність його твори. Це право покликане захистити автора від будь-якого спотворення його твору, посягань на його творчої задум, репутацію автора. При перекладі може бути змінена тільки його зовнішня форма - мова. Художні образи, символи, персонажі повинні бути обов'язково збережені. Взагалі, авторське право на твір спливає через 70 років після смерті автора. В цьому випадку, якщо ви, наприклад, хочете перевести Енеїду Вергілія з латинської на японський, ви можете зробити це, не турбуючись про порушення авторських прав.

У підсумку ми робимо висновок, що майнові права на переклад замовленого в бюро перекладів твору за замовчуванням належатимуть спільно замовнику та бюро перекладів. Якщо замовник хоче залишити майнові права тільки за собою, це має бути спеціально обумовлено в договорі.

Є питання?

Заповніть форму зворотного зв'язку

Phone

Бюро перекладів Еталон – якісний переклад на всіх мовах

Скільки ми знаємо жартів, пов’язаних із нерозумінням між людьми, які розмовляють різними мовами? На жаль, якщо в реальному житті трапляються непорозуміння, постраждалим це часто здається не дуже смішним. Бюро перекладів «Еталон» (Харків) — надійний партнер у всіх питаннях, пов'язаних з перекладом документів, текстів, мови. Наші спеціалісти мають глибокі мовні знання та великий досвід роботи як з документами, так і з усними перекладами.

Не кожне бюро перекладів може надати такий широкий спектр послуг, як наше бюро перекладів! У нас Ви можете замовити переклади різних видів особистих документів:

  • Переклад паспорта
  • Переклад свідоцтва про народження
  • Переклад диплома/сертифіката
  • Переклад довідки з місця роботи

Замовляйте переклади великих документів на юридичну, медичну, фінансову тематику, технічних і художніх текстів, а також перекладайте сайти чи локалізуйте програмне забезпечення. Ми раді надати нашим клієнтам супутні послуги, такі як:

  • Отримання дублікатів документів
  • Допомога в оформленні паспорта
  • Візова допомога
  • Отримання довідок (судимість, сімейний стан, реєстрація місця проживання)
  • Доставка документів та інше

Наше бюро перекладів також допомагає з легалізацією документів (консульська легалізація, апостиль, нострифікація).

Крім усього вищесказаного, в нашому бюро перекладу документів Ви можете скористатися послугами експрес-перекладу та отримати необхідний документ іноземною мовою протягом години!

Важливо відзначити, що хороше бюро перекладів піклується про своїх клієнтів і гарантує конфіденційність і безпеку інформації (оскільки часто йдеться про особисті документи та інформацію). Бюро «Еталон» несе повну відповідальність за нерозголошення отриманої інформації!

Доступні послуги перекладу в Харкові

Якою б мовою не працювало наше бюро перекладів – англійською, італійською, польською, французькою – Ви завжди отримаєте якісний результат! І ви отримаєте послуги перекладача за дуже розумною ціною!

Наше бюро працює більш ніж з 50 мовами світу! Ми врахуємо всі ваші побажання і якісно перекладемо будь-який документ в обумовлені терміни!

Ви можете зв'язатися з нами різними способами:

  • Заповніть форму «Замовити послугу».
  • Зателефонуйте нам та надішліть копії документів електронною поштою
  • Завітайте до нашого офісу: Україна, м. Харків, вул. Сумська, 47, офіс № 11

Якщо вам потрібні послуги перекладу, звертайтеся в наше бюро перекладів (Харків). Також хочемо відзначити, що ми працюємо з клієнтами з будь-якої області та міста України: Київ, Львів, Полтава, Одеса, Миколаїв, Херсон, Луцьк, Вінниця, Рівне, Тернопіль, Ужгород, Чернівці, Чернігів, Дніпро, Запоріжжя, Житомир, Івано-Франківськ, Хмельницький, Кропивницький, Черкаси, Суми. Якщо ви не в Харкові, ви можете надіслати нам файл для перекладу електронною поштою. Ми надішлемо вам результат в обумовлені терміни і способом без зволікань!

Приходь до нас! Ми чекаємо на Вас!

стрілка_вниз