burger
Etalon logo
map_icon

Bežné problémy a najlepšie postupy v preklade lekárskych dokumentov

Autor:

Publikované:

Bežné problémy a najlepšie postupy v preklade lekárskych dokumentov

Preklad lekárskych dokumentov je náročná úloha, ktorá si vyžaduje vysokú presnosť a hlboké znalosti nielen medicínskej, ale aj jazykovej terminológie. Aj najmenšia chyba v takýchto textoch môže viesť k nedorozumeniu alebo dokonca k ohrozeniu pacienta. Preto by sa preklad lekárskych dokumentov mal zveriť výlučne profesionálom. V kancelárii Etalon poskytujeme komplexné služby, čím zabezpečujeme, že každý termín bude preložený správne a v plnom súlade s originálom.

Hlavné lekárske dokumenty, ktoré si vyžadujú preklad

V medicínskej oblasti existuje množstvo dokumentov, ktoré si vyžadujú preklad, medzi ktoré patria:

  • Lekárske správy a závery. Obsahujú kľúčové informácie o zdravotnom stave pacienta a diagnózach a vyžadujú si presné preloženie všetkých medicínskych údajov.
  • Histórie choroby. Popisujú anamnézu pacienta a pomáhajú lekárom v zahraničí získať úplný obraz o stave pacienta.
  • Analýzy a laboratórne správy. Výsledky laboratórnych testov, ktoré sú kľúčové pre stanovenie diagnózy a predpísanie liečby.
  • Recepty a odporúčania na liečbu. Obsahujú predpísané lieky a liečebné postupy, ktoré si vyžadujú presný preklad pre správne použitie.
  • Poisťovacie dokumenty. Obsahujú informácie o zdravotnom poistení, ktoré sú potrebné na pokrytie nákladov na liečbu.
  • Informačné letáky k liekom. Poskytujú informácie o zložení, dávkovaní a vedľajších účinkoch liekov.
  • Certifikáty očkovania a imunizácie. Potvrdzujú očkovací status, čo je obzvlášť dôležité pri medzinárodných cestách.

Oblasti prekladu lekárskych dokumentov a ich špecifiká

Preklad lekárskych záverov sa vykonáva v rôznych oblastiach, ako je farmakológia, rádiológia, genetika, imunológia, gynekológia a ďalšie. Každá z týchto oblastí si vyžaduje hlboké znalosti špecializovanej terminológie a kontextu. Farmakologické dokumenty napríklad vyžadujú presné porozumenie zloženiu a účinku liekov, zatiaľ čo gynekologické správy zahŕňajú zložité pojmy súvisiace s diagnózou a štádiami ochorení. Táto rôznorodosť vyžaduje zapojenie prekladateľov, ktorí sa orientujú v špecifikách každej oblasti a plynule ovládajú odbornú lexiku. V kancelárii Etalon úzko spolupracujeme s odborníkmi v každej medicínskej oblasti, čo nám umožňuje zabezpečiť presný prenos informácií, úplne prispôsobený medzinárodným štandardom a potrebám cieľového publika.

Problémy, ktoré vznikajú pri práci s lekárskymi dokumentmi

Pri preklade latinských lekárskych termínov naši zamestnanci najčastejšie čelia nasledujúcim problémom:

  • Špecializovaná medicínska terminológia. Preklad si vyžaduje presné porozumenie zložitých pojmov a ich kontextu, úplne vylučujúc chyby, ktoré by mohli zmeniť interpretáciu.
  • Skratky a skrátené výrazy. Lekárske texty obsahujú špecifické skratky, ktoré majú rôzne významy v závislosti od oblasti medicíny.
  • Latinské názvy. V textoch sa často objavujú latinské termíny, ktoré vyžadujú prispôsobenie pre porozumenie v jazyku prekladu.
  • Špecifické formáty. Lekárske dokumenty často majú štandardizované formáty a štruktúru, ktoré je potrebné striktne dodržiavať pri preklade.
  • Viacúrovňová redakcia. Preklad lekárskych textov si vyžaduje kontrolu a dôkladnú úpravu pre súlad s normami a presné prenos informácií.

Ako prebieha preklad lekárskych dokumentov

Práca začína hodnotením pôvodného textu — prekladateľ študuje jeho obsah, identifikuje kľúčové pojmy a upresňuje ich význam v kontexte konkrétnej medicínskej oblasti. Potom sa vytvorí terminologický slovník, ktorý obsahuje špeciálne výrazy, skratky a špecifické frázy používané v danom dokumente. Preklad vykonáva odborník s lingvistickou aj medicínskou kvalifikáciou, ktorý zabezpečí presnú interpretáciu a prispôsobenie termínov špecifikám cieľového jazyka (krajiny).

Následne dokument prechádza kontrolou redaktora, ktorý dôkladne preverí text z hľadiska terminologickej konzistencie a správnosti prekladu, čím vylúči akékoľvek možné nepresnosti. Potom sa dokument prečíta, aby sa odstránili štylistické a gramatické chyby, čím sa potvrdí presnosť a úplná zhoda prekladu s pôvodným textom, a následne sa odovzdá klientovi. Tento prístup je základom práce Etalon, čo nám umožňuje garantovať vysokú kvalitu prekladov a ich súlad s medzinárodnými štandardmi.

Požiadavky na prekladateľa lekárskych textov

Každý náš zamestnanec, ktorý vykonáva preklad lekárskych termínov, musí spĺňať nasledujúce kritériá:

  • Relevantné medicínske alebo lingvistické vzdelanie. Kvalifikácia umožňujúca pochopenie medicínskej terminológie a špecifík textov.
  • Praktické skúsenosti v oblasti prekladov. Skúsenosti s podobnými dokumentmi pomáhajú lepšie sa orientovať v špecifikách rôznych typov lekárskych textov.
  • Znalosť medzinárodných štandardov a právnych noriem. Porozumenie požiadavkám na lekárske dokumenty v cieľovej krajine zabezpečuje súlad s právnymi normami.
  • Schopnosť pracovať s terminológiou. Plynulá práca so špecializovanou lexikou v oblastiach, ako je farmakológia, genetika, kardiológia a ďalšie, je potrebná pre presné sprostredkovanie významu.
  • Zručnosť v používaní slovníkov a príručiek. Práca s profesionálnymi zdrojmi pomáha extrémne presne prekladať špecializované výrazy a pojmy.
  • Dodržiavanie dôvernosti. Lekárske dokumenty často obsahujú osobné údaje, pri ktorých naši zamestnanci striktne dodržiavajú zásady dôvernosti a ochrany informácií.

Náklady na preklad a časové rámce jeho realizácie

Náklady na preklad závisia od zložitosti terminológie, rozsahu textu, požiadaviek na prispôsobenie sa normám cieľovej krajiny a urgentnosti dokončenia. Dokumenty s vysokým obsahom špecializovanej lexiky, ako sú klinické štúdie alebo farmakologické inštrukcie, si vyžadujú zapojenie prekladateľov so špecializovanou kvalifikáciou, čo často zvyšuje cenu služieb. Vždy však ponúkame rozumné a plne odôvodnené sadzby, ktoré robia naše služby prístupnými. Čo sa týka časového rámca prekladu, môžu byť veľmi rôznorodé. Štandardné lekárske texty si vyžadujú 2 až 5 pracovných dní; v prípade potreby je však možné zabezpečiť rýchlejšiu prípravu dokumentov. Takáto rýchlosť spracovania nijak neovplyvňuje kvalitu — vo všetkých prípadoch preložený text plne spĺňa aktuálne normy a požiadavky.

Preklad lekárskej dokumentácie má svoje špecifiká a je oprávnene považovaný za jeden z najnáročnejších v profesii, čo si vyžaduje osobitný prístup. V kancelárii Etalon zabezpečujeme komplexnú realizáciu každého projektu, pričom zapájame dostatočný počet kvalifikovaných pracovníkov, čo nám umožňuje úspešne zvládať aj tie najkomplexnejšie úlohy. Okrem lekárskych textov ponúkame aj preklad osobných dokumentov a ďalšie sprievodné služby. Obráťte sa na nás – tím profesionálov je vám vždy k dispozícii!

Máte otázky?

Vyplňte formulár pre spätnú väzbu

Phone
FAQ
Aké služby poskytuje vaša spoločnosť?

Prekladateľská agentúra "Etalon" pôsobí na ukrajinskom trhu od roku 2010 a poskytuje profesionálne služby písomného a ústneho prekladu.

Ako si objednať službu?

Na objednanie služby nás môžete kontaktovať telefonicky alebo e-mailom uvedeným na našej webovej stránke.

Aká je cena služieb?

Cena našich služieb závisí od objemu a zložitosti práce. Pre podrobnejšie informácie nás, prosím, kontaktujte.

Poskytujete služby urgentného prekladu?

Áno, poskytujeme služby urgentného prekladu. Pre ďalšie informácie nás, prosím, kontaktujte.

Aké dokumenty sú potrebné na preklad?

Na preklad musíte poskytnúť originály alebo kópie dokumentov. Pre podrobnejšie informácie nás, prosím, kontaktujte.

Ako dlho trvá preklad?

Čas potrebný na preklad závisí od objemu a zložitosti textu. Zvyčajne to trvá od niekoľkých hodín po niekoľko dní.

Prekladáte špecializované texty?

Áno, prekladáme špecializované texty vrátane právnych, technických, medicínskych a iných dokumentov.

Poskytujete služby notársky overeného prekladu?

Áno, poskytujeme služby notársky overeného prekladu. Pre ďalšie informácie nás, prosím, kontaktujte.