Problémy týkajúce sa autorských práv na preklad sú pre prekladateľov často veľmi bolestivé. Jedným z najnepríjemnejších prípadov je porušenie vášho práva na platbu zo strany vydavateľa alebo autora, pre ktorého pracujete. Mnoho prekladateľov rokuje s vydavateľmi alebo autormi, uzatvárajúc zmluvu na prácu. To pomáha vyriešiť všetky finančné otázky a sankcie. Aby sme s týmto riešením pomohli, zhromaždili sme informácie o autorských právach a rady, ako zabezpečiť, že dostanete odmenu za svoju prácu.
Čo potrebujete vedieť o preklade a zákonoch, ktoré upravujú autorské práva
Preklad sa všeobecne považuje za odvodené dielo. Hoci každá krajina tento pojem interpretuje inak, stále existuje všeobecne uznávaný názor, že preklad je odvodeným objektom autorského práva, pretože zahŕňa preloženie pôvodného textu z jedného jazyka do druhého.
Aj keď ide o odvodenú interpretáciu, preklady majú nárok na autorstvo a môžu byť registrované ako originálne diela, pretože preklad, najmä literárny, si vyžaduje značné tvorivé úsilie, prácu a zručnosti zo strany prekladateľa. Je však dôležité mať povolenie od autora, spoločnosti alebo osoby, ktorá vlastní autorské práva na dielo, ktoré prekladáte. Zvyčajne je to uvedené vo forme zmluvy s vydavateľom, ktorá stanovuje povinnosti každej zo strán. V tej istej zmluve môže prekladateľ stanoviť podmienky na ochranu svojich práv a lehoty na platbu.
Na Slovensku sú autorské práva právne chránené
Zákon Slovenskej republiky „O autorských právach a súvisiacich právach“ definuje preklad ako odvodené dielo. Podľa zákona sa za odvodenú prácu považuje tvorivé spracovanie iného diela, ktoré neskresľuje jeho obsah a význam (článok 1 zákona).
Treba poznamenať, že okrem majetkového práva na uskutočnenie prekladu musí prekladateľ rešpektovať aj nemajetkové právo autora na neporušiteľnosť jeho diela. Toto právo je určené na ochranu autora pred akýmkoľvek skreslením jeho diela, zásahmi do jeho tvorivého zámeru alebo poškodením jeho povesti. Pri preklade sa môže meniť iba vonkajšia forma – jazyk.
Umelecké obrazy, symboly a postavy musia byť zachované. Vo všeobecnosti autorské právo na dielo zaniká 70 rokov po smrti autora. V tomto prípade, ak chcete napríklad preložiť Vergíliovu „Aeneidu“ z latinčiny do japončiny, môžete tak urobiť bez obáv o porušenie autorských práv.
Na záver dospievame k záveru, že majetkové práva na preklad diela objednaného v prekladateľskej agentúre budú automaticky patriť spoločne klientovi a prekladateľskej agentúre. Ak si klient želá ponechať majetkové práva výlučne pre seba, toto by malo byť osobitne dohodnuté v zmluve.