Písomný preklad je zložitý proces, ktorý vyžaduje nielen vynikajúce znalosti jazykov, ale aj hlboké pochopenie kontextu (špecifík) textu. Aj malé chyby v ňom môžu ovplyvniť význam dokumentu, čo robí presnosť kľúčovým aspektom akejkoľvek vykonávanej práce. Práve preto je veľmi dôležité, aby túto prácu vykonávali profesionáli z Etalon Translation Agency, ktorí sú schopní aj v najzložitejších a najneštandardnejších situáciách zaručiť požadovaný výsledok pre klienta.
Písomný preklad – čo je potrebné vedieť
Keď hovoríme o tom, čo je písomný preklad, je potrebné pochopiť, že nejde len o prácu s jazykmi, ale o podrobný proces, ktorý si vyžaduje hlboké pochopenie témy, štýlu a tónu textu.
Dôležitá je nielen správna prekladateľská práca so slovami a vetami, ale aj schopnosť prispôsobiť materiál cieľovej skupine, najmä ak ide o lekársku, právnu alebo technickú dokumentáciu.
Rovnako dôležitým aspektom je výskum terminológie. V závislosti od témy textu môže prekladateľ potrebovať hlboké pochopenie odbornej terminológie, ktorá má svoje špecifiká. V Etalon Translation Agency berieme do úvahy všetky tieto faktory, zabezpečujeme vysokú kvalitu prekladu pre rôzne oblasti a zároveň striktne dodržiavame všetky požiadavky klientov.
Etapy vykonávania písomného prekladu
Samotný preklad zahŕňa niekoľko povinných etáp, medzi ktoré patria:
- Analýza textu. Prekladateľ hodnotí náročnosť textu, jeho celkový objem a špecifiká.
- Výskum terminológie. Ak text obsahuje špecializované termíny, vykonáva sa ich ďalšia kontrola.
- Preklad textu. Hlavná etapa, kde sa text prekladá so zohľadnením všetkých lexikálnych a štylistických vlastností.
- Úpravy a korektúry. Preklad sa kontroluje na prítomnosť gramatických a štylistických chýb.
- Záverečná kontrola. Dokument sa porovnáva s originálom na potvrdenie jeho presnosti a zhody s pôvodným textom.
Problémy, ktoré vznikajú pri písomnom preklade
Pri písomnom preklade sa môžu vyskytnúť rôzne ťažkosti, najmä ak ide o prácu s textami obsahujúcimi zložitú alebo odbornú terminológiu. Problémy často spočívajú v nesúlade termínov z rôznych jazykových skupín, čo si vyžaduje výber ekvivalentov, ktoré v cieľovom jazyku nemusia existovať, pričom sa zachováva celková štruktúra a štýl textu. Ďalšou výzvou je prispôsobenie kultúrnych aspektov. Frazeologizmy alebo idiómy, ktoré sú zrozumiteľné v jednom jazyku, môžu v inom úplne stratiť svoj význam. V takom prípade sú nevyhnutné adekvátne náhrady, ktoré zachovávajú zmysel dokumentu a sú zrozumiteľné pre cieľové publikum.
Akým kritériám by mal písomný preklad vyhovovať
Keď hovoríme o požiadavkách na písomný preklad, mali by sme v prvom rade zdôrazniť tieto:
- Významová presnosť. Dôležité je, aby obsah zostal nezmenený a bol sprostredkovaný bez straty.
- Zachovanie štýlu. Dodržanie štýlu originálu, či už ide o formálny, vedecký alebo umelecký text.
- Gramatická správnosť. Preklad by mal byť gramaticky správny, bez štylistických a syntaktických chýb.
Napriek zdanlivej jednoduchosti má písomný preklad svoje špecifiká, vyžadujúce si určitú úroveň skúseností a rozsiahle vedomosti. Keď ho zveríte tímu Etalon Translation Agency, môžete vždy počítať s promptným servisom a úspešným riešením aj tých najzložitejších a neštandardných úloh. Presne vieme, koľko stojí písomný preklad, preto v každej situácii ponúkame úplne odôvodnené ceny za naše služby. Kontaktujte nás – naši prekladatelia vám určite pomôžu!