Згідно із законодавством, нотаріально завірений переклад в Україні здійснюється нотаріусом на підставі документів, що підтверджують кваліфікацію перекладача.

Існує два види засвідчення перекладу:

  • завірення вірності перекладу документа. Переклад підшивається до оригіналу
  • засвідчення справжності копії оригіналу і перекладу документа одночасно. У цьому випадку переклад підшивається до копії документа, яка набуває юридичну силу оригіналу. У правому верхньому кутку ставиться печатка «Копія вірна».

В обох випадках потрібно надати оригінал документа, без цього нотаріальне завірення можливо лише у виняткових випадках.

Вимоги до оформлення документів для процедури нотаріального перекладу

  • Багатосторінковий документ повинен бути зшитий, скріплений печаткою організації та підписаний уповноваженою особою;
  • документи, видані іншою державою, повинні бути легалізовані відповідно до міжнародних вимог;

Бюро перекладів «Еталон» швидко і якісно виконає нотаріально завірені переклади на будь-які мови, з урахуванням всіх побажань клієнта. Ми знаємо, як зробити Ваш документ, зробити швидко і правильно, щоб у приймаючої сторони не виникло ніяких питань.