Нотаріальний переклад документів
Нотаріальний переклад — це переклад, виконаний кваліфікованим перекладачем, чий підпис засвідчує український нотаріус. Важливо розуміти: нотаріус підтверджує справжність підпису перекладача (а за потреби — вірність копії), а не правильність самого тексту. Перекладач має диплом і внесений до реєстру нотаріуса. Стандартна сторінка рахується як 1800 знаків із пробілами. Оформлюємо дистанційно по всій Україні: ви надсилаєте скани, ми перекладаємо, засвідчуємо в нотаріуса та повертаємо готове Новою Поштою.
- Нотаріус засвідчує підпис перекладача — не перевіряє текст
- Стандартна сторінка — 1800 знаків із пробілами, рахунок прозорий
- Дистанційно по всій Україні: скани | готове Новою Поштою
- Перекладачі з дипломом, унесені до реєстру нотаріуса
Працюємо по всій Україні онлайн: документи з будь-якого міста надсилаєте сканом, готовий нотаріальний переклад отримуєте Новою Поштою. За потреби подаємо документи в Києві від вашого імені.
Що саме засвідчує нотаріус
Поширений міф: «нотаріус перевіряє переклад». Це не так. Нотаріус засвідчує справжність підпису перекладача, який особисто з'явився, пред'явив диплом про відповідну освіту та внесений до реєстру цього нотаріуса. За потреби нотаріус окремо засвідчує вірність копії документа. Відповідальність за точність перекладу несе перекладач, а нотаріус — за факт підпису кваліфікованої особи. Саме тому переклад має виконувати фахівець із підтвердженою кваліфікацією, а не будь-хто.
Нотаріальний переклад vs печатка бюро vs присяжний
Печатка бюро — найпростіший варіант: бюро засвідчує переклад власною печаткою. Цього достатньо для деяких посольств, візових центрів і митниці, але для офіційних установ зазвичай слабко. Нотаріальний переклад — український стандарт для державних органів, ДРАЦС, судів, навчальних закладів. Присяжний переклад — це окремий інститут інших країн (польський tłumacz przysięgły, чеський soudní, німецький vereidigter): такий перекладач самостійно засвідчує переклад печаткою та реєстраційним номером, нотаріус не потрібен. Для документів усередині України потрібен український нотаріальний переклад, а не іноземний присяжний.
Апостиль на оригінал чи на переклад? Правильний порядок
Це різні речі, і апостиль ≠ нотаріальний переклад. Найчастіше правильна послідовність така: спершу апостиль на оригінал документа (його ставить уповноважений орган — Мін'юст, МОН, МВС або МЗС залежно від типу), потім нотаріальний переклад документа разом із апостилем. Деякі країни додатково вимагають другий апостиль уже на нотаріальний переклад («подвійний апостиль») — але далеко не всі, тому вимоги конкретної країни варто уточнювати заздалегідь. Підкажемо коректний порядок під вашу країну призначення, щоб не переплачувати за зайві кроки.
Як замовити дистанційно по всій Україні
Фізично приходити нікуди не треба. Надішліть чіткі скани або фото документів — ми порахуємо вартість і строк за кількістю сторінок (1800 знаків кожна). Після підтвердження виконуємо переклад, засвідчуємо підпис у нотаріуса й відправляємо готовий пакет Новою Поштою по Україні. За потреби подамо документи в Києві від вашого імені. Для звичайного нотаріального перекладу зазвичай достатньо якісного скана; коли орган призначення вимагає засвідчення вірності копії — знадобиться оригінал, про це попередимо заздалегідь.
Як ми працюємо
- 1Надсилаєте сканиНадішліть скани або фото документів у месенджер чи на пошту — порахуємо кількість сторінок (1800 знаків), ціну та строк.
- 2Виконуємо перекладКваліфікований перекладач робить переклад; ви за потреби заздалегідь бачите написання імен і назв.
- 3Засвідчуємо в нотаріусаНотаріус засвідчує справжність підпису перекладача (за потреби — вірність копії).
- 4Повертаємо Новою ПоштоюГотовий пакет надсилаємо Новою Поштою по всій Україні або віддаємо в Києві.
Ціни
- Переклад стандартного документа (1800 знаків) залежно від мови та складностівід 150 грн/стор.
- Нотаріальне засвідчення підпису перекладача тариф нотаріуса, уточнюєтьсявід 150 грн/стор.
- Додаткова сторінка понад першу сторінку+від 20 грн/стор.
- Засвідчення вірності копії потрібен оригіналвід 250 грн
- Терміново (того ж дня) за наявності вільного нотаріуса+50%
Ціни орієнтовні, «від», ринкові бенчмарки станом на 2026 рік. Тарифи нотаріусів різняться, точну суму підтверджуємо після перегляду документів.
FAQ
Що саме засвідчує нотаріус — текст чи підпис?
Нотаріус засвідчує справжність підпису перекладача (а за потреби — вірність копії), а не правильність перекладу. Перекладач має диплом і внесений до реєстру нотаріуса; відповідальність за точність тексту несе саме він.
Скільки коштує нотаріальний переклад за сторінку?
Орієнтовно від 150 грн за сторінку перекладу (1800 знаків із пробілами) плюс окремо нотаріальне засвідчення підпису від 150 грн за документ. Точну суму підтверджуємо після перегляду сканів, бо тарифи нотаріусів різняться.
Чим нотаріальний переклад відрізняється від присяжного та печатки бюро?
Печатка бюро — найпростіший рівень (приймають деякі посольства й митниця). Нотаріальний — український стандарт для офіційних установ. Присяжний — інститут інших країн, де перекладач сам засвідчує переклад печаткою без нотаріуса.
Чи потрібен оригінал, чи достатньо скана?
Для звичайного нотаріального перекладу зазвичай достатньо чіткого скана. Оригінал потрібен лише тоді, коли орган призначення вимагає нотаріального засвідчення вірності копії — про це попередимо заздалегідь.
Апостиль ставлять на оригінал чи на переклад?
Найчастіше спершу апостиль на оригінал (Мін'юст, МОН, МВС або МЗС залежно від типу документа), а потім нотаріальний переклад разом із апостилем. Деякі країни вимагають другий апостиль уже на переклад — уточнюємо під вашу країну.
Чи можна замовити дистанційно по всій Україні?
Так. Ви надсилаєте скани, ми перекладаємо, засвідчуємо в нотаріуса й повертаємо готове Новою Поштою в будь-яке місто. За потреби подаємо документи в Києві від вашого імені.
Оновлено: 2026-06-16
