Китайська мова займає особливе місце серед світових мов завдяки своєму давньому походженню та великій кількості носіїв. Вона вирізняється складною граматикою, тональною системою та унікальними ієрогліфами, що робить переклад на китайський доволі трудомістким процесом. Навіть найменша помилка може суттєво змінити контекст змісту, тому довіряти його варто виключно професіоналам. У бюро Etalon ми знаємо, як працювати з документами на цій мові, гарантуючи якісний переклад з китайського на українську, незалежно від специфіки та складності оригіналу.
Які документи найчастіше потребують перекладу на китайську
Найчастіше переклад з китайської мови на українську потрібен клієнтам у таких випадках:
- Комерційна документація. Сюди входять контракти, бізнес-плани, рахунки та інвойси, необхідні для ділових угод та партнерства.
- Технічні керівництва та інструкції. Їхній перевод з української на китайський потрібен для правильного використання обладнання та дотримання стандартів безпеки.
- Свідоцтва про реєстрацію компанії. Необхідні для легалізації діяльності компанії та відкриття філій у Китаї.
- Особисті документи. Китайський переклад паспорта, свідоцтв про народження та шлюб, які використовуються для оформлення віз, отримання дозволів на роботу тощо.
Документи для навчальних закладів. Китайський переклад дипломів, атестатів та довідок про зарахування обов'язковий при вступі до місцевих навчальних закладів.
Специфіка роботи з китайською мовою — до чого слід бути готовим
Переклад на китайську мову має свої особливості, які слід враховувати при адаптації тексту. Однією з головних складностей є використання ієрогліфів, де кожен символ представляє не просто букву, а ціле слово або поняття. Це передбачає глибоке знання значень і контексту, оскільки невірно підібраний ієрогліф повністю змінює зміст усього речення. Не менш важлива для перекладу китайська тональна система — зміна тону змінює й значення слова, що потребує великої уваги та точності в роботі.
Актуальним є також розрізнення між спрощеними та традиційними ієрогліфами. Спрощені використовуються в материковому Китаї та Сінгапурі, а традиційні — в Гонконзі, Тайвані та Макао. Перекладач повинен враховувати цей аспект при виборі варіанту письма, адаптуючи текст з урахуванням регіону призначення. Не варто ігнорувати культурні особливості, які можуть вплинути на сприйняття тексту — вони ускладнюють переклад китайської на українську, але є необхідними для збереження точності та розуміння суті.
Нотаріальне засвідчення та апостиль перекладених документів
Переклад китайської з нотаріальним засвідченням необхідний для надання документам юридичної сили та їх визнання в офіційних інстанціях інших країн. Це підтверджує, що переклад з китайського на український виконано кваліфікованим спеціалістом і відповідає оригіналу. Таке засвідчення особливо важливе для документів, що використовуються в правових процедурах, включаючи свідоцтва про народження, шлюб, дипломи, контракти та інші офіційні папери.
Додатково до китайська мова переклад апостиль є спеціальним штампом, який підтверджує автентичність документів та їх визнання за кордоном. Це додатковий етап легалізації, необхідний для використання документів у країнах, що підписали Гаазьку конвенцію 1961 року. Апостиль актуальний для різноманітних документів, які можуть знадобитися при навчанні за кордоном, оформленні на роботу та інших міжнародних процедурах.
Як дізнатися вартість переклад китайська українська потрібних документів
Дізнатися, скільки коштує переклад з української на китайську, можна кількома способами:
- Онлайн через форму на сайті. Для попереднього розрахунку кошторису достатньо заповнити форму, вказавши деталі китайського перекладу та прикріпивши документ. Спеціалісти швидко оцінять обсяг роботи та надішлють відповідь із розрахунком вартості та термінами виконання.
- Надіслати по електронній пошті. Ви можете надіслати переклад з китайської на українську з коротким описом запиту на електронну пошту бюро Etalon, де спеціалісти уважно ознайомляться з матеріалом. У відповідному листі ви отримаєте докладну інформацію про вартість, терміни та умови переводу з китайського на український.
- Доставити до офісу особисто. Якщо ви віддаєте перевагу особистому спілкуванню, то відвідування офісу дозволить обговорити всі деталі й поставити запитання. Під час консультації спеціалісти швидко оцінять переклад з англійської на китайську, виходячи з вимог і специфіки вашого документа.
Говорячи про кошторис, варто зазначити, що ціна на переклад на китайську залежить від обсягу тексту, складності теми, термінів виконання та супутніх послуг, включаючи нотаріальне засвідчення або апостиль. При термінових зверненнях вартість може бути вищою, що обумовлено як швидкістю роботи, так і залученням до процесу додаткових спеціалістів.
Звичайні та термінові переводи з українського на китайський– який варіант обрати
Звичайний переклад з китайської ідеально підходить для тих випадків, коли є вільний час. Він дозволяє спеціалістам приділити більше уваги деталям, ретельно опрацювати термінологію та кілька разів перевірити текст перед здачею. Такий підхід забезпечує максимальну точність і якість перекладу з української мови на китайську, що особливо важливо для документів із юридичним, технічним чи науковим змістом.
Експрес-переклад потрібен, коли потрібен швидкий результат, наприклад, для подання документа в державні установи або на ділові зустрічі. Бюро Etalon готове взяти на себе терміновий переклад з українського на китайський, організувавши процес так, щоб швидкість послуги не позначилася на її якості. Цей аспект, як і інші, обговорюється з клієнтом окремо, що робить співпрацю з нами ще більш вигідною та комфортною.
Команда нашого бюро готова взятися за переклад з української на китайський будь-якої специфіки та складності. Причому ми не обмежуємося лише цією мовою, пропонуючи переклад з японської та всі супутні послуги за погодженням із партнером. Бажаєте замовити перевод з китайської на українську чи маєте запитання, що потребують додаткових відповідей? Звертайтеся – ми обов’язково допоможемо.