burger
Etalon logomap_icon
phone

Телефони

Електронна пошта

Месенджери

telegramwhatsapp

Переклад диплома та атестата

Категорії послуг

Переклад освітніх документів – складна та відповідальна процедура, найменша помилка в якій може мати вкрай неприємні наслідки. Саме з цієї причини не варто ризикувати при підготовці такої документації, довіряючи переклад атестата чи диплома виключно перевіреним партнерам. В бюро Etalon ми готові до комплексного вирішення будь-якого завдання, пропонуючи свою допомогу не лише в Харкові, Києві, Дніпрі, Одесі або Львові, а й у Братиславі, гарантуючи при цьому доступні ціни на всі наявні послуги.

В яких випадках потрібен переклад диплома та атестата

Говорячи про ті ситуації, коли може знадобитися переклад диплома на німецьку або будь-яку іншу мову за вибором клієнта, основну увагу варто звернути на такі випадки:

  • Вступ до закордонного закладу освіти. При зарахуванні обов’язково потрібно надати перекладені та завірені документи про наявну освіту.
  • Працевлаштування за кордоном. Досить часто роботодавці вимагають дипломи та атестати, які підтверджують кваліфікацію кандидата.
  • Нострифікація. При визнанні документа в іншій країні нострифікація диплома зазвичай є обов’язковим аспектом.

  • Отримання міжнародних грантів і стипендій. Для участі в таких програмах дуже часто потрібен офіційний переклад диплома.
  • Імміграційні процеси. Переклад атестата на англійську мову необхідний для подання на візу або отримання виду на проживання.
  • Отримання професійних ліцензій. В ряді професій для допуску до роботи обов’язковим є надання перекладених дипломів.
  • Оформлення документів для держустанов. При поданні документів до офіційних інстанцій іншої країни без їхнього перекладу зазвичай не обійтися.

Специфіка перекладу освітніх документів – що потрібно знати

Під час перекладу диплома або атестата важливо правильно передати не тільки змістову частину, таку як оцінки та спеціальності, а й дотриматися форматування (структури), зберігаючи повну ідентичність документа оригіналу. Обов’язково слід враховувати відмінності в освітніх системах різних країн, коректно адаптуючи спеціалізовані терміни (назви навчальних закладів, кваліфікацій та інші) під запити та вимоги приймаючої сторони.

Ще одним важливим аспектом при перекладі диплома на англійську мову є дотримання термінології. Дуже часто одні й ті самі слова в різних контекстах можуть означати різні рівні освіти або кваліфікаційної підготовки. Працюючи з такими документами, потрібно бути знайомим зі специфікою освітніх систем, точно передаючи зміст вихідного документа, що дозволить уникнути проблем під час його подання до закордонних навчальних закладів чи організацій.

Як проходить переклад дипломів та атестатів

Безпосередньо сам переклад диплома з української на російську або іншу мову здійснюється за участю кваліфікованого фахівця зі штату, який діє з дотриманням такої послідовності дій:

  • Аналіз документа. Проводиться ретельна оцінка структури й змісту диплома (атестата) для подальшого перекладу.
  • Переклад текстової інформації. Текст освітнього документа перекладається з урахуванням усіх термінів і професійної лексики.
  • Перевірка термінології. На етапі контролю особливу увагу приділяють точності перекладу освітніх термінів і назв з урахуванням специфіки цільової країни.
  • Форматування документа. Переклад оформлюється у тому ж форматі, що й оригінал, включаючи повне збереження всіх таблиць та елементів.
  • Фінальна перевірка. Здійснюється контроль на наявність помилок і відповідність перекладу вихідному документу, після чого він передається клієнту.

Завірення та апостиль – коли вони необхідні

Переклад диплома з нотаріальним завіренням потрібен в ситуаціях, коли цей документ підлягає використанню за кордоном і повинен бути офіційно визнаним в іншій країні. Таке завірення підтверджує факт проведення перекладу профільним фахівцем, гарантуючи його відповідність всім вимогам і стандартам країни призначення. Особливо важливий цей аспект при вступі до навчальних закладів, прийомі на роботу або оформленні виду на проживання.

Апостиль необхідний тоді, коли перекладені документи спрямовуються до країн, які є учасниками Гаазької конвенції. Цей штамп підтверджує їх юридичну силу й справжність підписів (печаток), суттєво спрощуючи процес визнання паперів за кордоном. Головна перевага апостиля полягає у відсутності необхідності додаткового завірення, тоді як нотаріально завірений переклад диплома може вимагати певного часу на візит до консульства.

Вартість перекладу – як формується та від чого залежить

Вартість стандартного перекладу залежить від обсягу інформації, яка потребує перекладу, і специфіки самого документа. Важливим аспектом є складність термінології, особливо якщо в дипломі або атестаті використовуються спеціальні освітні терміни, які потребують ретельного опрацювання. Також на ціну впливає мова перекладу – популярні мови коштують дешевше, тоді як рідкісні обходяться дорожче через меншу кількість доступних фахівців.

Додаткові послуги, такі як нотаріальне завірення, також впливають на кінцеву вартість. Як і терміновість виконання замовлення, адже при потребі оперативної підготовки перекладу слід бути готовим до додаткових фінансових витрат. Однак турбуватися через це не варто – команда Etalon пропонує гнучкі й демократичні ціни на весь спектр наявних послуг, роблячи переклад атестата на німецьку доступним для кожного.

Переоцінити важливість якісного перекладу освітніх документів вкрай складно, адже кожен з них має свою специфіку, вимагаючи звернення до професіоналів. В бюро Etalon ми готові взяти на себе підготовку необхідної документації, пропонуючи, окрім основних послуг, витребування документів про освіту та інші супутні рішення на вибір. Звертайтеся – команда професіоналів чекає на вас!

Чому з нами вигідно працювати?

0+

Роки професійного досвіду

0+

Доступні країни, з якими ми працюємо

0+

Мови в портфоліо нашої компанії

0+

Перекладених сторінок за день

Зробити замовлення просто

01

Приймаємо заявки (по телефону, в офісі, email, через месенджери)

02

Консультуємо, уточнюємо деталі, розраховуємо ціни

03

Оформляємо замовлення (договір або передоплата 50%)

04

Отримайте замовлення будь-яким зручним для вас способом.

Є питання?

Заповніть форму зворотного зв'язку

Phone
Поширені запитання
Які послуги надає ваша компанія?

Бюро перекладів «Еталон» працює на ринку України з 2010 року, надаючи послуги професійного письмового та усного перекладу.

Як замовити послугу?

Щоб замовити послугу, ви можете зв'язатися з нами за телефоном або електронною поштою, вказаною на нашому сайті.

Яка вартість послуг?

Вартість наших послуг залежить від обсягу та складності роботи. Для отримання детальної інформації, будь ласка, зв'яжіться з нами.

Ви надаєте послуги термінового перекладу?

Так, ми надаємо послуги термінового перекладу. Для отримання додаткової інформації, будь ласка, зв'яжіться з нами.

Які документи потрібні для перекладу?

Для перекладу необхідно надати оригінали або копії документів. Для більш детальної інформації, будь ласка, зв'яжіться з нами.

Скільки часу займає переклад?

Час, необхідний для перекладу, залежить від обсягу та складності тексту. Зазвичай це займає від кількох годин до кількох днів.

Ви перекладаєте спеціалізовані тексти?

Так, ми перекладаємо спеціалізовані тексти, включаючи юридичні, технічні, медичні та інші документи.

Ви надаєте послуги нотаріального перекладу?

Так, ми надаємо послуги нотаріального перекладу. Для отримання додаткової інформації, будь ласка, зв'яжіться з нами.