burger
Etalon logo
map_icon
phone

Телефони

Електронна пошта

Месенджери

telegramwhatsapp

Переклад з німецької та на німецьку

Переклад з німецької на російську та переклад на німецьку мову вимагає не лише знання самої мови, але й розуміння специфіки німецької культури, її правових і технічних особливостей. Часто такі переклади пов’язані з важливими документами, де точність передачі інформації має першорядне значення, а найменшої помилки достатньо для серйозного викривлення змісту документа. Саме з цієї причини довіряти переклад з російської на німецьку слід виключно професіоналам. У бюро Etalon ми готові взяти підготовку таких документів на себе, пропонуючи, окрім основних послуг, переклад з українського на німецьку та всі супутні послуги за узгодженням з партнером.

Які документи ми перекладаємо

Здійснюючи переклад з німецької та на німецьку мову, ми працюємо з широким спектром документів, включаючи:

  • Юридичні документи. Договори, нотаріальні акти та довіреності, які вимагають точності та дотримання правової термінології.
  • Особисті документи. Переклад німецькою свідоцтва про народження на німецьку, паспортів, свідоцтв про шлюб та смерть, необхідний для оформлення офіційних процедур за кордоном.
  • Фінансові документи. Банківські виписки, бухгалтерські звіти та податкові декларації, потрібні для ведення фінансових справ за кордоном.
  • Освітні документи. Переклад свідоцтва про народження на німецьку, переклад атестату на німецьку, сертифіката та залікової книжки для підтвердження кваліфікації під час вступу на навчання чи роботи.
  • Технічні документи. Інструкції, специфікації та керівництва для обладнання та програмного забезпечення, що забезпечують точне розуміння технологій.
  • Медичні документи. Переклад українською на німецьку медичних документів на німецьку, включаючи довідки, виписки та заключення, необхідний для отримання лікування чи консультацій за кордоном.
  • Комерційні документи. Такий переклад на німецьку передбачає роботу з контрактами, бізнес-планами, комерційними пропозиціями та презентаціями для міжнародного співробітництва та ділових переговорів.

Специфіка роботи з німецькою мовою

Переклад документів на німецьку мову київ вимагає особливої уваги до граматичних особливостей і строгості структури мови. Німецька мова відома довгими складними словами та жорсткими правилами пунктуації, що робить її особливо складною для перекладу. Тут необхідно не тільки розуміти лексичні та синтаксичні нюанси, але й враховувати культурні відмінності між німецькомовними країнами, такими як Німеччина, Австрія та Швейцарія. Це дозволяє забезпечити точний і коректний переклад з німецької мови, що особливо важливо при роботі з юридичними та технічними текстами.

Не менш важливим є дотримання формального стилю та точний підбір термінів. Виконуючи переклад з німецької мови на українську чи іншу мову на запит, потрібно враховувати особливості ділового етикету, прийнятого в німецькомовному середовищі, максимально точно передаючи потрібний тон і стиль тексту. Це не лише забезпечує правильне сприйняття тексту цільовою аудиторією, але й робить сам переклад диплому на німецьку мову повністю відповідним встановленим стандартам.

Як ми працюємо з перекладом текстів з/на німецьку

Здійснюючи переклад документів з української на німецьку, ми комплексно підходимо до кожного завдання, дотримуючись наступних етапів:

  • Аналіз документа. Перед технічним перекладом німецька мова переклад оцінюються обсяг, складність та тематика тексту для вибору оптимального підходу.

  • Вибір перекладача. Для кожного переклад з української мови на німецьку мову індивідуально підбирається перекладач, який має досвід роботи з потрібним типом документа.
  • Переклад і редагування. Первинний переклад документів на німецьку мову проходить ретельну перевірку та редагування для усунення неточностей.
  • Вичитка носієм мови. За необхідності залучається носій мови для остаточної коректури тексту.
  • Фінальна перевірка. Відформатований німецький переклад перед здачею проходить підсумковий контроль, після чого передається клієнту.

Апостиль та нотаріальне засвідчення – коли вони необхідні

Апостиль та нотаріальне засвідчення необхідні для надання перекладу юридичної сили в іншій країні. Переклад з української на німецьку ціна з апостилем підтверджує достовірність підпису та печатки на оригіналі та визнається в країнах, які підписали Гаазьку конвенцію. Це спрощує використання документів за кордоном, усуваючи необхідність додаткової легалізації та роблячи їх дійсними на міжнародному рівні.

Переклад документів на німецьку з засвідченням підтверджує їх юридичну значимість та відповідність оригіналу. Це особливо актуально для офіційних документів, таких як контракти, довіреності та звітність, де точність має критичне значення. Нотаріальне засвідчення забезпечує легітимність перекладу тексту з німецької на російську в правових та інших процесах, гарантуючи достовірність і відповідність документа вимогам іноземних інстанцій.

Терміни підготовки перекладу та його вартість

Сам переклад тексту з російської на німецьку може займати різний час. Усе залежить від загального обсягу тексту, його складності та специфіки документа. Стандартний переклад диплома, атестата займає 1-2 дні, тоді як більші чи технічно складні тексти потребують більше часу. Про це ми завжди повідомляємо клієнта під час звернення, пропонуючи також терміновий переклад з німецької на російську при необхідності.

Не менш актуальне питання, скільки коштує переклад на німецьку та від чого залежить ціна. Першочергово враховується тип документа, його специфіка та вихідна мова. Художній текст коштує дешевше, тоді як вартість юридичного перекладу значно вища через його складність. Додатково враховується апостиль та терміновість роботи, причому в будь-якій ситуації ми діємо з урахуванням побажань замовника, строго дотримуючись усіх наявних домовленостей при перекладі з української на німецьку мову та перекладі з німецької на українську мову.

Цікавить переклад з російської на німецьку мову – коректний, точний та за розумною ціною? Тоді чекаємо на вас у бюро Etalon. Пропонуємо повний спектр основних та супутніх послуг, працюємо оперативно, злагоджено та з орієнтацією на результат. Звертайтесь – команда професіоналів не підведе!

Є питання?

Заповніть форму зворотного зв'язку

Phone
Поширені запитання
Які послуги надає ваша компанія?

Бюро перекладів «Еталон» працює на ринку України з 2010 року, надаючи послуги професійного письмового та усного перекладу.

Як замовити послугу?

Щоб замовити послугу, ви можете зв'язатися з нами за телефоном або електронною поштою, вказаною на нашому сайті.

Яка вартість послуг?

Вартість наших послуг залежить від обсягу та складності роботи. Для отримання детальної інформації, будь ласка, зв'яжіться з нами.

Ви надаєте послуги термінового перекладу?

Так, ми надаємо послуги термінового перекладу. Для отримання додаткової інформації, будь ласка, зв'яжіться з нами.

Які документи потрібні для перекладу?

Для перекладу необхідно надати оригінали або копії документів. Для більш детальної інформації, будь ласка, зв'яжіться з нами.

Скільки часу займає переклад?

Час, необхідний для перекладу, залежить від обсягу та складності тексту. Зазвичай це займає від кількох годин до кількох днів.

Ви перекладаєте спеціалізовані тексти?

Так, ми перекладаємо спеціалізовані тексти, включаючи юридичні, технічні, медичні та інші документи.

Ви надаєте послуги нотаріального перекладу?

Так, ми надаємо послуги нотаріального перекладу. Для отримання додаткової інформації, будь ласка, зв'яжіться з нами.