burger
Etalon logo
map_icon
ru flag
phone

Úradný (судебный) перевод на словацкий украинских документов

Автор: Бюро переводов Эталон

Опубликовано:

Содержание

Правильное официальное название такого перевода в Словакии — «úradný preklad» (хотя люди чаще гуглят устаревшее «súdny preklad» — это один и тот же документ). Делать его вправе только переводчик, сдавший государственный экзамен и внесённый в официальный реестр Министерства юстиции СР; никакой другой перевод словацкие органы не примут. В частности, украинский нотариальный перевод в Словакии НЕ действует. Бюро переводов «Эталон» выполняет úradný preklad на словацкий для украинских документов дистанционно из Украины — вместе с апостилем, без вашего присутствия.

Súdny или úradný preklad — это один и тот же документ

Многие украинцы ищут «súdny preklad» (судебный перевод), потому что так эту услугу называли раньше и так о ней говорят в быту. Однако действующий официальный термин, который использует Министерство юстиции Словакии (Ministerstvo spravodlivosti SR), — «úradný preklad», то есть официальный перевод. Встречаются и равнозначные названия: «úradne overený preklad», «súdne overený preklad», «overený preklad» или «preklad s pečiatkou». Всё это — одно и то же: официальный перевод с печатью уполномоченного переводчика. Так что если вам в Словакии сказали принести «súdny preklad», знайте: речь идёт именно об úradný preklad.

Кто вправе делать úradný preklad

Úradný preklad может выполнить только úradný prekladateľ — переводчик, сдавший специальный квалификационный экзамен и внесённый в официальный реестр «Zoznam znalcov, tlmočníkov a prekladateľov». Этот реестр ведёт Министерство юстиции СР, он публичный и доступен онлайн на сайте justice.gov.sk, так что наличие переводчика в нём легко проверить. Переводчик без такой записи, даже очень опытный, юридически не может поставить словацкую официальную печать — его перевод не будет иметь силы перед государственными органами. Бюро «Эталон» работает именно с переводчиками, внесёнными в этот реестр.

Когда словацкие учреждения требуют úradný preklad

Úradný preklad нужен почти везде, где украинские документы подаются в государственные органы Словакии. Чаще всего это: оформление вида на жительство или визы через cudzinecká polícia (иностранная полиция); нострификация — признание украинских аттестатов и дипломов в школах и вузах; трудоустройство и обращение в úrad práce (служба занятости); регистрация брака или внесение актов гражданского состояния через matrika; а также любые судебные разбирательства. Во всех этих случаях орган примет документ только с официальным переводом на словацкий, выполненным уполномоченным переводчиком.

Примет ли словацкий орган украинский нотариальный перевод

Короткий ответ — нет. Украинский нотариальный перевод в Словакии официальные учреждения не принимают: словацкий нотариус заверяет лишь подпись переводчика, а не сам перевод, и украинская процедура не соответствует словацким требованиям. Для подачи в matrika, в cudzineckú políciu, в суд или на нострификацию нужен именно úradný preklad, выполненный переводчиком, внесённым в реестр Министерства юстиции СР. Поэтому заказывать стоит сразу словацкий úradný preklad, а не украинский нотариальный — иначе придётся платить дважды.

Как выглядит готовый úradný preklad

Готовый úradný preklad — это не просто распечатанный текст, а физически оформленный документ. Перевод неразрывно сшивается с оригиналом (или с нотариально заверенной либо обычной копией) трёхцветным шнуром — это так называемая trikolóra в цветах словацкого флага. Сшивка скрепляется круглой печатью с государственным знаком СР (okrúhla pečiatka so štátnym znakom). В завершение переводчик добавляет prekladateľskú doložku — официальное заявление переводчика о том, что перевод соответствует оригиналу, с его данными, подписью и номером в реестре. Именно в таком виде документ имеет юридическую силу перед словацкими органами.

Апостиль и úradný preklad — правильная последовательность

Украина и Словакия — участницы Гаагской конвенции 1961 года, поэтому украинские публичные документы легализуются для Словакии через апостиль. Важна правильная последовательность: сначала проставляется апостиль на украинском оригинале (в зависимости от типа документа это Минюст, МОН или МИД Украины), и только потом выполняется úradný preklad на словацкий — вместе с переводом самого штампа апостиля. Если сделать наоборот, перевод придётся переделывать. Отдельная осторожность со старыми (до 2015 г.) свидетельствами о браке: иногда сначала нужно получить свежий дубликат и уже на него ставить апостиль — это уточняется индивидуально.

Сколько стоит úradný preklad на словацкий

Официальный тариф устанавливает Vyhláška MS SR č. 491/2004 Z. z., § 10: базово 19,92 EUR за каждую начатую страницу перевода между словацким и европейским языком. Согласно § 10 ods. 2 этот тариф повышается на 10%, если один из языков не использует латиницу, — а украинский язык кириллический, поэтому к нему применяется надбавка. Этот тариф формально касается переводов по заказу суда или органа публичной власти; на свободном рынке цена может отличаться. Точную стоимость мы называем после просмотра скана документов.

Какие украинские документы переводим на словацкий

Мы выполняем úradný preklad на словацкий для всех распространённых украинских документов: заграничный и внутренний паспорт, свидетельство о рождении, свидетельство о браке и о расторжении брака, диплом с приложением, школьный аттестат, справку о несудимости, трудовую книжку, медицинские справки, доверенности, решения судов и другие официальные документы. Независимо от типа документа перевод выполняет переводчик, внесённый в реестр Министерства юстиции СР, и оформляется по всем словацким требованиям.

Закажите úradný preklad на словацкий «под ключ»

Бюро переводов «Эталон» организует апостиль на украинские документы и úradný preklad на словацкий дистанционно из Украины — вам не нужно присутствовать или ехать в Словакию. Мы проведём документ через все этапы в правильной последовательности и передадим готовый результат. Пришлите скан — и мы бесплатно посчитаем стоимость и сроки.

Заказать úradný preklad

Частые вопросы

Чем отличается súdny preklad от úradný preklad?

Ничем — это один и тот же документ. «Súdny preklad» — устаревшее, разговорное название, а действующий официальный термин Министерства юстиции СР — «úradný preklad» (официальный перевод). Встречаются и варианты «úradne overený preklad» или «overený preklad» — всё это синонимы.

Кто вправе делать úradný preklad?

Только úradný prekladateľ — переводчик, сдавший государственный экзамен и внесённый в реестр «Zoznam znalcov, tlmočníkov a prekladateľov» Министерства юстиции СР (публичный, на justice.gov.sk). Перевод от переводчика без этой записи словацкие органы не примут.

Примет ли словацкое учреждение мой украинский нотариальный перевод?

Нет. Словацкие органы принимают только úradný preklad, выполненный переводчиком из реестра Министерства юстиции СР. Украинский нотариальный перевод в Словакии не действует, поэтому заказывать нужно сразу словацкий úradný preklad.

Сколько стоит úradný preklad за страницу?

Официальный тариф по Vyhláška 491/2004, § 10 — 19,92 EUR за каждую начатую страницу, плюс надбавка 10% для кириллицы (украинский язык). Этот тариф касается заказов суда или органов власти; на свободном рынке цена может отличаться.

Что такое normostrana (нормостраница)?

Это единица объёма для úradného prekladu: 30 строк по 60 знаков, то есть 1800 знаков с пробелами (Vyhláška 491/2004, § 10 ods. 5). Оплата начисляется за каждую начатую нормостраницу перевода.

Что делать сначала — апостиль или перевод?

Сначала апостиль на украинском оригинале (Минюст, МОН или МИД — в зависимости от документа), а уже потом úradný preklad на словацкий вместе с переводом штампа апостиля. Если перевести до апостилирования, перевод придётся переделывать.

Úradný preklad на словацкий — это не обычный перевод, а официальный документ со шнуровой сшивкой, печатью с государственным знаком и заявлением переводчика, выполненный только уполномоченным переводчиком из реестра Министерства юстиции СР. Бюро переводов «Эталон» организует апостиль и словацкий úradný preklad дистанционно из Украины — в правильной последовательности и без вашего присутствия. Пришлите сканы документов, и мы подскажем точный порядок действий.

Есть вопросы?

Заполните форму для обратной связи

Ответим за 15 минут, без спама. Ваши данные конфиденциальны.

Наши офисы

Найдите дорогу до нас на Google Maps

mailcalendar

Пн-Пт: 10:00 - 17:30

Сб, Вс: выходной

Часто задаваемые вопросы

Какие услуги предоставляет ваша компания?

Бюро переводов «Эталон» работает на рынке Украины с 2008 года, предоставляя профессиональные услуги письменного и устного перевода.

Как заказать услугу?

Для заказа услуги вы можете связаться с нами по телефону или электронной почте, указанным на нашем сайте.

Какова стоимость услуг?

Стоимость наших услуг зависит от объема и сложности работы. Для получения подробной информации, пожалуйста, свяжитесь с нами.

Предоставляете ли вы услуги срочного перевода?

Да, мы предоставляем услуги срочного перевода. Для получения дополнительной информации, пожалуйста, свяжитесь с нами.

Какие документы необходимы для перевода?

Для перевода необходимо предоставить оригинал или копии документов. Для получения более подробной информации, пожалуйста, свяжитесь с нами.

Сколько времени занимает перевод?

Время, необходимое для перевода, зависит от объема и сложности текста. Обычно это занимает от нескольких часов до нескольких дней.

Вы переводите специализированные тексты?

Да, мы переводим специализированные тексты, в том числе юридические, технические, медицинские и другие документы.

Предоставляете ли вы услуги нотариально заверенного перевода?

Да, мы предоставляем услуги нотариально заверенного перевода. Для получения дополнительной информации, пожалуйста, свяжитесь с нами.