Содержание
Короткий ответ: всё зависит от того, кто будет принимать документ. В Украине нет института «присяжных переводчиков» — поэтому если консульство или учреждение ЕС требует присяжный перевод, его обычно делает присяжный переводчик уже в стране назначения; нотариус в Украине заверяет только подпись переводчика, а не правильность перевода; «заверенный перевод» — это перевод с печатью бюро. Ниже — как понять, что именно нужно в вашем случае.
Чем отличается присяжный от нотариального и заверенного
Три термина часто путают, но они про разное. Присяжный перевод — это перевод, выполненный и скреплённый печатью присяжного (судебного) переводчика, которого государство наделило полномочиями удостоверять точность; в Украине такого института нет, поэтому для ЕС присяжного переводчика ищут в стране назначения (Польша, Чехия, Германия и т. д.). Нотариальный перевод в Украине — это когда переводчик подписывает перевод, а нотариус удостоверяет подлинность именно его подписи и квалификацию; нотариус не проверяет и не гарантирует правильность самого перевода. Заверенный перевод — самый простой вариант: текст переводит бюро и скрепляет собственной печатью и подписью, без нотариуса.
Когда какой нужен: виза, университет, суд, ДРАЦС
Ориентируйтесь на требование учреждения, а не на привычное название. Для визы и подачи документов в учреждения ЕС обычно просят присяжный перевод, выполненный присяжным переводчиком в стране назначения — уточняйте формат на сайте консульства. Для поступления в зарубежный университет часто достаточно заверенного перевода диплома и приложения, но многие вузы требуют именно присяжный; учтите, что признание диплома (нострификация) — это отдельная процедура, не связанная с апостилем. Для суда и официальных органов внутри Украины обычно нужен нотариальный перевод. Для ДРАЦС (свидетельства о рождении, браке) тоже преимущественно нотариальный, а нередко ещё и с апостилем.
Как апостиль и заверение работают вместе
Часто нужны оба шага: сначала апостиль на оригинале, затем перевод с нужным типом заверения. Апостиль ставит профильное ведомство: МОН — на дипломы и аттестаты (свой тариф и срок ~5 рабочих дней, до 20; диплом и приложение — это два отдельных документа); Минюст — на нотариальные акты, судебные документы и документы ДРАЦС (госпошлина 670 грн физ / 1160 юр с 01.01.2026); МВД — на справку о несудимости (~51 грн физ / 85 юр, причём апостилируется только бумажная выписка, электронная — нет); МИД — на медицинские и большинство прочих. Электронный реестр апостилей Минюста заработал с 01.02.2026 (проверка на apostille.minjust.gov.ua, решения до 3 рабочих дней). Канада присоединилась к Гаагской конвенции 11.01.2024, поэтому для неё апостиль тоже подходит. Услуга бюро считается отдельно — от 950 грн, госпошлина оплачивается дополнительно.
| Критерий | Нотариальный | Присяжный | Сертифицированный (печатью бюро) |
|---|---|---|---|
| Кто заверяет | Нотариус заверяет подлинность подписи переводчика (сам текст не проверяет) | Присяжный переводчик из реестра страны назначения — подпись и именная печать | Бюро заверяет перевод собственной печатью и подписью |
| Юридическая сила | Официальная для Украины и части стран вне ЕС | Официальный документ в стране назначения без нотариуса | Подтверждает качество бюро; принимается там, где не требуют нотариального или присяжного |
| Когда нужен | Для Украины и многих госучреждений | Для стран ЕС с институтом присяжных (Польша, Германия, Чехия, Италия, Испания, Франция) | Для внутренних/неофициальных целей, некоторых компаний и вузов |
| Нужен ли нотариус | Да | Нет | Нет |
Не уверены, какой формат примет ваше учреждение — напишите нам, и мы подскажем, нужен ли присяжный перевод, нотариальное заверение или достаточно печати бюро.
Частые вопросы
Можно ли сделать присяжный перевод в Украине?
В Украине нет института присяжных переводчиков, поэтому «присяжного перевода» украинского образца не существует. Если документ нужен для ЕС в присяжном формате, его обычно выполняет присяжный переводчик в стране назначения. В Украине мы готовим нотариальный или заверенный перевод, который часто принимают как промежуточный шаг.
Гарантирует ли нотариус правильность перевода?
Нет. Нотариус удостоверяет только подлинность подписи переводчика и подтверждает его квалификацию, но не проверяет содержание и не отвечает за точность самого перевода. За качество текста отвечает переводчик и бюро, поэтому важно выбирать специалиста по нужной языковой паре.
Что делать первым — апостиль или перевод?
Обычно сначала апостиль на оригинале в профильном ведомстве (МОН, Минюст, МВД или МИД — в зависимости от типа документа), а уже потом перевод с нужным заверением. Но порядок может различаться по странам: некоторые требуют апостиль и на оригинале, и на переводе. Уточняйте требования в учреждении-получателе заранее.
Подытожим честно: «правильного» универсального формата нет — есть тот, который примет конкретное учреждение. Прежде чем заказывать перевод, выясните у консульства, университета, суда или ДРАЦС, что именно им нужно: присяжный (обычно в стране назначения), нотариальный или заверенный печатью бюро, и нужен ли апостиль. Мы поможем сориентироваться и подготовить документы правильно с первого раза, но окончательные требования всегда подтверждайте в учреждении-получателе. Все цифры и тарифы приведены по состоянию на 2026 год.



