burger
Etalon logo
map_icon
ru flag
phone

Присяжный, нотариальный или заверенный перевод: что вам нужно

Автор:

Опубликовано:

Содержание

Короткий ответ: всё зависит от того, кто будет принимать документ. В Украине нет института «присяжных переводчиков» — поэтому если консульство или учреждение ЕС требует присяжный перевод, его обычно делает присяжный переводчик уже в стране назначения; нотариус в Украине заверяет только подпись переводчика, а не правильность перевода; «заверенный перевод» — это перевод с печатью бюро. Ниже — как понять, что именно нужно в вашем случае.

Чем отличается присяжный от нотариального и заверенного

Три термина часто путают, но они про разное. Присяжный перевод — это перевод, выполненный и скреплённый печатью присяжного (судебного) переводчика, которого государство наделило полномочиями удостоверять точность; в Украине такого института нет, поэтому для ЕС присяжного переводчика ищут в стране назначения (Польша, Чехия, Германия и т. д.). Нотариальный перевод в Украине — это когда переводчик подписывает перевод, а нотариус удостоверяет подлинность именно его подписи и квалификацию; нотариус не проверяет и не гарантирует правильность самого перевода. Заверенный перевод — самый простой вариант: текст переводит бюро и скрепляет собственной печатью и подписью, без нотариуса.

Когда какой нужен: виза, университет, суд, ДРАЦС

Ориентируйтесь на требование учреждения, а не на привычное название. Для визы и подачи документов в учреждения ЕС обычно просят присяжный перевод, выполненный присяжным переводчиком в стране назначения — уточняйте формат на сайте консульства. Для поступления в зарубежный университет часто достаточно заверенного перевода диплома и приложения, но многие вузы требуют именно присяжный; учтите, что признание диплома (нострификация) — это отдельная процедура, не связанная с апостилем. Для суда и официальных органов внутри Украины обычно нужен нотариальный перевод. Для ДРАЦС (свидетельства о рождении, браке) тоже преимущественно нотариальный, а нередко ещё и с апостилем.

Как апостиль и заверение работают вместе

Часто нужны оба шага: сначала апостиль на оригинале, затем перевод с нужным типом заверения. Апостиль ставит профильное ведомство: МОН — на дипломы и аттестаты (свой тариф и срок ~5 рабочих дней, до 20; диплом и приложение — это два отдельных документа); Минюст — на нотариальные акты, судебные документы и документы ДРАЦС (госпошлина 670 грн физ / 1160 юр с 01.01.2026); МВД — на справку о несудимости (~51 грн физ / 85 юр, причём апостилируется только бумажная выписка, электронная — нет); МИД — на медицинские и большинство прочих. Электронный реестр апостилей Минюста заработал с 01.02.2026 (проверка на apostille.minjust.gov.ua, решения до 3 рабочих дней). Канада присоединилась к Гаагской конвенции 11.01.2024, поэтому для неё апостиль тоже подходит. Услуга бюро считается отдельно — от 950 грн, госпошлина оплачивается дополнительно.

Присяжный, нотариальный и сертифицированный перевод — сравнение
КритерийНотариальныйПрисяжныйСертифицированный (печатью бюро)
Кто заверяетНотариус заверяет подлинность подписи переводчика (сам текст не проверяет)Присяжный переводчик из реестра страны назначения — подпись и именная печатьБюро заверяет перевод собственной печатью и подписью
Юридическая силаОфициальная для Украины и части стран вне ЕСОфициальный документ в стране назначения без нотариусаПодтверждает качество бюро; принимается там, где не требуют нотариального или присяжного
Когда нуженДля Украины и многих госучрежденийДля стран ЕС с институтом присяжных (Польша, Германия, Чехия, Италия, Испания, Франция)Для внутренних/неофициальных целей, некоторых компаний и вузов
Нужен ли нотариусДаНетНет

Не уверены, какой формат примет ваше учреждение — напишите нам, и мы подскажем, нужен ли присяжный перевод, нотариальное заверение или достаточно печати бюро.

Частые вопросы

Можно ли сделать присяжный перевод в Украине?

В Украине нет института присяжных переводчиков, поэтому «присяжного перевода» украинского образца не существует. Если документ нужен для ЕС в присяжном формате, его обычно выполняет присяжный переводчик в стране назначения. В Украине мы готовим нотариальный или заверенный перевод, который часто принимают как промежуточный шаг.

Гарантирует ли нотариус правильность перевода?

Нет. Нотариус удостоверяет только подлинность подписи переводчика и подтверждает его квалификацию, но не проверяет содержание и не отвечает за точность самого перевода. За качество текста отвечает переводчик и бюро, поэтому важно выбирать специалиста по нужной языковой паре.

Что делать первым — апостиль или перевод?

Обычно сначала апостиль на оригинале в профильном ведомстве (МОН, Минюст, МВД или МИД — в зависимости от типа документа), а уже потом перевод с нужным заверением. Но порядок может различаться по странам: некоторые требуют апостиль и на оригинале, и на переводе. Уточняйте требования в учреждении-получателе заранее.

Подытожим честно: «правильного» универсального формата нет — есть тот, который примет конкретное учреждение. Прежде чем заказывать перевод, выясните у консульства, университета, суда или ДРАЦС, что именно им нужно: присяжный (обычно в стране назначения), нотариальный или заверенный печатью бюро, и нужен ли апостиль. Мы поможем сориентироваться и подготовить документы правильно с первого раза, но окончательные требования всегда подтверждайте в учреждении-получателе. Все цифры и тарифы приведены по состоянию на 2026 год.

Есть вопросы?

Заполните форму для обратной связи

Ответим за 15 минут, без спама. Ваши данные конфиденциальны.

Наши офисы

Найдите дорогу до нас на Google Maps

mailcalendar

Пн-Пт: 10:00 - 17:30

Сб, Вс: выходной

Часто задаваемые вопросы

Какие услуги предоставляет ваша компания?

Бюро переводов «Эталон» работает на рынке Украины с 2010 года, предоставляя профессиональные услуги письменного и устного перевода.

Как заказать услугу?

Для заказа услуги вы можете связаться с нами по телефону или электронной почте, указанным на нашем сайте.

Какова стоимость услуг?

Стоимость наших услуг зависит от объема и сложности работы. Для получения подробной информации, пожалуйста, свяжитесь с нами.

Предоставляете ли вы услуги срочного перевода?

Да, мы предоставляем услуги срочного перевода. Для получения дополнительной информации, пожалуйста, свяжитесь с нами.

Какие документы необходимы для перевода?

Для перевода необходимо предоставить оригинал или копии документов. Для получения более подробной информации, пожалуйста, свяжитесь с нами.

Сколько времени занимает перевод?

Время, необходимое для перевода, зависит от объема и сложности текста. Обычно это занимает от нескольких часов до нескольких дней.

Вы переводите специализированные тексты?

Да, мы переводим специализированные тексты, в том числе юридические, технические, медицинские и другие документы.

Предоставляете ли вы услуги нотариально заверенного перевода?

Да, мы предоставляем услуги нотариально заверенного перевода. Для получения дополнительной информации, пожалуйста, свяжитесь с нами.