burger
Etalon logo
map_icon
ru flag
phone

Транслитерация фамилии по Постановлению КМУ №55

Автор:

Опубликовано:

Содержание

Официальная транслитерация украинских фамилий и имён на английский выполняется по Постановлению КМУ №55. Ключевое правило: написание ФИО в переводе должно точно совпадать с вашим загранпаспортом — именно его вариант определяет Государственная миграционная служба. Если в переводе свидетельства фамилия написана иначе, чем в паспорте, орган назначения может отказать в приёме документов.

Проверка транслитерации ФИО (постановление КМУ №55)

Введите фамилию и имя по-украински — получите официальную латиницу, как в загранпаспорте.

Латиницей (КМУ №55)

Это ориентир по постановлению КМУ №55. Официальное написание определяет Государственная миграционная служба по вашему действующему загранпаспорту — мы сверяем имя с ним перед переводом, чтобы написание совпадало во всех документах.

Источник: Транслитерация — Государственная миграционная служба

Таблица ключевых букв по КМУ №55

Постановление КМУ №55 устанавливает единый стандарт. Запомните буквы, которые чаще всего дают ошибки: Х → Kh, Ц → Ts, Ч → Ch, Ш → Sh, Щ → Shch. Буква Ж всегда передаётся как zh (Жук → Zhuk), а вот сочетание «зг» — как zgh, чтобы отличить его от «ж»: Згурский → Zghurskyi, Розгон → Rozghon.

В начале слова йотированные буквы имеют форму с Y-: Є → Ye, Ї → Yi, Й → Y, Ю → Yu, Я → Ya. В остальных позициях (внутри и в конце слова) они передаются как ie, i, i, iu, ia соответственно. Мягкий знак (ь) и апостроф в транслитерации не воспроизводятся вообще. Например: «Гаврилюк» → Havryliuk, «Юрий» → Yurii, «Демьяненко» → Demianenko.

Почему написание определяет паспорт, а не таблица

Хотя таблица КМУ №55 — это базовый алгоритм, ваше официальное написание фамилии фиксирует Государственная миграционная служба в загранпаспорте. Иногда оно отличается от «машинной» транслитерации — например, из-за более старых правил или написания, применённого по вашей просьбе по ранее выданным документам.

Поэтому переводчик всегда сверяет ФИО с вашим действующим загранпаспортом, а не транслитерирует «с нуля». Это гарантирует, что фамилия в переводе свидетельства, диплома или справки будет идентична паспортной — и цепочка документов за рубежом не разорвётся из-за расхождения в одной букве.

Когда единое написание критически важно

Расхождение в транслитерации — одна из самых частых причин отказов. Если в паспорте вы Tetiana, а в переводе свидетельства о браке — Tetyana, иностранный орган может счесть это двумя разными людьми.

Единое написание обязательно, когда вы подаёте пакет документов вместе: паспорт, свидетельства (о рождении, браке), диплом, справки. Все переводы должны содержать фамилию в единой форме — паспортной. Перед заказом перевода всегда отправляйте переводчику скан страницы паспорта с латинским написанием ФИО, чтобы избежать переделок и повторной подачи.

Нужен перевод паспорта с гарантированно единым написанием ФИО — закажите профессиональный перевод паспорта в бюро «Эталон».

Частые вопросы

Как правильно транслитерировать «Щербак» на английский?

По КМУ №55 «Щербак» → Shcherbak: Щ передаётся как Shch. Но если в вашем загранпаспорте написание иное, в переводе используется именно паспортный вариант.

Можно ли изменить транслитерацию фамилии в паспорте?

Да, Государственная миграционная служба может по вашей просьбе применить написание по ранее выданным документам (старый паспорт, документы детей). Это делается при оформлении паспорта, а не переводчиком.

Воспроизводятся ли апостроф и мягкий знак при транслитерации?

Нет. По Постановлению КМУ №55 мягкий знак (ь) и апостроф в латинской транслитерации не воспроизводятся. Например, «Демьяненко» → Demianenko.

Что делать, если в старых переводах фамилия написана иначе?

Ориентируйтесь на действующий загранпаспорт. Если документы подаются в один пакет, закажите новый перевод с паспортным написанием, чтобы все фамилии совпадали.

Транслитерация по КМУ №55 — это стандарт, но решающим остаётся написание в вашем загранпаспорте. Сверяйте ФИО с паспортом перед каждым переводом, чтобы избежать отказов.

Есть вопросы?

Заполните форму для обратной связи

Ответим за 15 минут, без спама. Ваши данные конфиденциальны.

Наши офисы

Найдите дорогу до нас на Google Maps

mailcalendar

Пн-Пт: 10:00 - 17:30

Сб, Вс: выходной

Часто задаваемые вопросы

Какие услуги предоставляет ваша компания?

Бюро переводов «Эталон» работает на рынке Украины с 2010 года, предоставляя профессиональные услуги письменного и устного перевода.

Как заказать услугу?

Для заказа услуги вы можете связаться с нами по телефону или электронной почте, указанным на нашем сайте.

Какова стоимость услуг?

Стоимость наших услуг зависит от объема и сложности работы. Для получения подробной информации, пожалуйста, свяжитесь с нами.

Предоставляете ли вы услуги срочного перевода?

Да, мы предоставляем услуги срочного перевода. Для получения дополнительной информации, пожалуйста, свяжитесь с нами.

Какие документы необходимы для перевода?

Для перевода необходимо предоставить оригинал или копии документов. Для получения более подробной информации, пожалуйста, свяжитесь с нами.

Сколько времени занимает перевод?

Время, необходимое для перевода, зависит от объема и сложности текста. Обычно это занимает от нескольких часов до нескольких дней.

Вы переводите специализированные тексты?

Да, мы переводим специализированные тексты, в том числе юридические, технические, медицинские и другие документы.

Предоставляете ли вы услуги нотариально заверенного перевода?

Да, мы предоставляем услуги нотариально заверенного перевода. Для получения дополнительной информации, пожалуйста, свяжитесь с нами.