Содержание
Официальная транслитерация украинских фамилий и имён на английский выполняется по Постановлению КМУ №55. Ключевое правило: написание ФИО в переводе должно точно совпадать с вашим загранпаспортом — именно его вариант определяет Государственная миграционная служба. Если в переводе свидетельства фамилия написана иначе, чем в паспорте, орган назначения может отказать в приёме документов.
Проверка транслитерации ФИО (постановление КМУ №55)
Введите фамилию и имя по-украински — получите официальную латиницу, как в загранпаспорте.
Это ориентир по постановлению КМУ №55. Официальное написание определяет Государственная миграционная служба по вашему действующему загранпаспорту — мы сверяем имя с ним перед переводом, чтобы написание совпадало во всех документах.
Источник: Транслитерация — Государственная миграционная служба
Таблица ключевых букв по КМУ №55
Постановление КМУ №55 устанавливает единый стандарт. Запомните буквы, которые чаще всего дают ошибки: Х → Kh, Ц → Ts, Ч → Ch, Ш → Sh, Щ → Shch. Буква Ж всегда передаётся как zh (Жук → Zhuk), а вот сочетание «зг» — как zgh, чтобы отличить его от «ж»: Згурский → Zghurskyi, Розгон → Rozghon.
В начале слова йотированные буквы имеют форму с Y-: Є → Ye, Ї → Yi, Й → Y, Ю → Yu, Я → Ya. В остальных позициях (внутри и в конце слова) они передаются как ie, i, i, iu, ia соответственно. Мягкий знак (ь) и апостроф в транслитерации не воспроизводятся вообще. Например: «Гаврилюк» → Havryliuk, «Юрий» → Yurii, «Демьяненко» → Demianenko.
Почему написание определяет паспорт, а не таблица
Хотя таблица КМУ №55 — это базовый алгоритм, ваше официальное написание фамилии фиксирует Государственная миграционная служба в загранпаспорте. Иногда оно отличается от «машинной» транслитерации — например, из-за более старых правил или написания, применённого по вашей просьбе по ранее выданным документам.
Поэтому переводчик всегда сверяет ФИО с вашим действующим загранпаспортом, а не транслитерирует «с нуля». Это гарантирует, что фамилия в переводе свидетельства, диплома или справки будет идентична паспортной — и цепочка документов за рубежом не разорвётся из-за расхождения в одной букве.
Когда единое написание критически важно
Расхождение в транслитерации — одна из самых частых причин отказов. Если в паспорте вы Tetiana, а в переводе свидетельства о браке — Tetyana, иностранный орган может счесть это двумя разными людьми.
Единое написание обязательно, когда вы подаёте пакет документов вместе: паспорт, свидетельства (о рождении, браке), диплом, справки. Все переводы должны содержать фамилию в единой форме — паспортной. Перед заказом перевода всегда отправляйте переводчику скан страницы паспорта с латинским написанием ФИО, чтобы избежать переделок и повторной подачи.
Нужен перевод паспорта с гарантированно единым написанием ФИО — закажите профессиональный перевод паспорта в бюро «Эталон».
Частые вопросы
Как правильно транслитерировать «Щербак» на английский?
По КМУ №55 «Щербак» → Shcherbak: Щ передаётся как Shch. Но если в вашем загранпаспорте написание иное, в переводе используется именно паспортный вариант.
Можно ли изменить транслитерацию фамилии в паспорте?
Да, Государственная миграционная служба может по вашей просьбе применить написание по ранее выданным документам (старый паспорт, документы детей). Это делается при оформлении паспорта, а не переводчиком.
Воспроизводятся ли апостроф и мягкий знак при транслитерации?
Нет. По Постановлению КМУ №55 мягкий знак (ь) и апостроф в латинской транслитерации не воспроизводятся. Например, «Демьяненко» → Demianenko.
Что делать, если в старых переводах фамилия написана иначе?
Ориентируйтесь на действующий загранпаспорт. Если документы подаются в один пакет, закажите новый перевод с паспортным написанием, чтобы все фамилии совпадали.
Транслитерация по КМУ №55 — это стандарт, но решающим остаётся написание в вашем загранпаспорте. Сверяйте ФИО с паспортом перед каждым переводом, чтобы избежать отказов.



