burger
Etalon logo
map_icon
ru flag
phone

Воссоединение семьи: документы и переводы

Автор:

Опубликовано:

Содержание

Для воссоединения семьи за рубежом базовый пакет один: свидетельства о рождении и о браке с апостилем, перевод на язык страны назначения и доказательства родства. Свидетельства ЗАГС апостилирует Минюст (670 грн физ / 1 160 грн юр, до 3 раб. дней), диплом — МОН, справку о несудимости — МВД. Сначала апостиль на оригинал, потом перевод. Конкретные требования различаются по странам — уточняйте в посольстве.

Какие документы готовить: свидетельства, родство, статус

Ядро пакета для воссоединения — это акты гражданского состояния: свидетельство о браке (для супругов) и свидетельства о рождении (для детей и чтобы доказать связь родители–дети). Добавляют загранпаспорт, доказательства родства и статуса того, к кому едете: подтверждение ВНЖ или гражданства, договор аренды жилья, справку о доходах.

Часть документов — это акты ЗАГС, поэтому апостиль на них ставит Минюст (670 грн физ / 1 160 грн юр, до 3 раб. дней). На диплом нужен апостиль МОН, на справку о несудимости — МВД (51 грн физ / 85 грн юр, до 10 раб. дней). Электронные выписки принимают не везде: апостиль обычно ставят на бумажный оригинал с мокрой печатью. Точный перечень для вашей категории визы всегда сверяйте на сайте посольства.

Апостиль и перевод: правильный порядок действий в 2026

Для стран Гаагской конвенции (Германия, большинство ЕС) документы легализуют апостилем — консульская легализация не нужна. Порядок всегда один: сначала апостиль на оригинал, затем перевод на язык страны, ведь штамп апостиля тоже переводят.

В Украине нет присяжных переводчиков. Для подачи здесь делают украинский нотариальный перевод — нотариус заверяет подлинность подписи переводчика, а не содержание текста. Присяжный (судебный) перевод выполняют уже в стране назначения: в Польше — tłumacz przysięgły, в Германии — vereidigter Übersetzer, в Чехии — soudní tlumočník. Учётная страница перевода — 1800 знаков с пробелами; ФИО транслитерируют по Постановлению КМУ №55.

Чем различаются требования по странам

Сценарий зависит от страны. Германия — страна Гаагской конвенции: нужны апостиль (Минюст на свидетельства, МОН на диплом, МВД на несудимость) и перевод на немецкий; присяжный перевод делают уже в ФРГ. С Польшей, Чехией, Молдовой и странами СНГ действует договор о правовой помощи — апостиль/легализация для подачи не нужны, достаточно нотариального перевода.

Вне Гаагской конвенции действует консульская легализация: ведомство → МИД → посольство. Это лишь ориентиры: перечни, формы анкет и пороги доходов меняются каждый год. Окончательные требования для вашей категории всегда уточняйте напрямую в посольстве страны назначения.

Подготовим свидетельства и переводы под ключ — закажите апостиль документов для воссоединения семьи в бюро «Эталон».

Частые вопросы

Какой орган ставит апостиль на свидетельство о браке и рождении?

Свидетельства о браке и рождении — это акты ЗАГС, поэтому апостиль на них ставит Минюст: 670 грн для физлиц / 1 160 грн для юрлиц, до 3 рабочих дней. На диплом апостиль ставит МОН, на справку о несудимости — МВД (51 / 85 грн, до 10 раб. дней). Это госсборы, без стоимости перевода.

Нужен присяжный перевод или достаточно нотариального?

Зависит от того, где подаёте. В Украине присяжных переводчиков нет — для подачи здесь делают нотариальный перевод. Присяжный (судебный) перевод выполняют уже в стране назначения: tłumacz przysięgły в Польше, vereidigter в Германии, soudní в Чехии. Требование сверяйте с посольством.

Нужен ли апостиль для Польши и Чехии?

Нет. С Польшей, Чехией, Молдовой и странами СНГ действует двусторонний договор о правовой помощи, поэтому апостиль или легализация для подачи не нужны — достаточно нотариального перевода. Для Германии и большинства других стран ЕС апостиль нужен.

Можно ли оформить документы дистанционно из другого города?

Да. «Эталон» работает дистанционно: вы отправляете документы Новой Почтой, а подачу на апостиль в Киеве мы делаем по доверенности. Готовый пакет с апостилем и переводом возвращаем обратно почтой — приезжать лично не нужно.

Воссоединение семьи — это чёткая последовательность: правильный орган для апостиля по типу документа, перевод уже с апостилированного оригинала и подтверждение родства. Точные требования всегда уточняйте в посольстве страны назначения, а подготовку документов доверьте бюро «Эталон».

Есть вопросы?

Заполните форму для обратной связи

Ответим за 15 минут, без спама. Ваши данные конфиденциальны.

Наши офисы

Найдите дорогу до нас на Google Maps

mailcalendar

Пн-Пт: 10:00 - 17:30

Сб, Вс: выходной

Часто задаваемые вопросы

Какие услуги предоставляет ваша компания?

Бюро переводов «Эталон» работает на рынке Украины с 2010 года, предоставляя профессиональные услуги письменного и устного перевода.

Как заказать услугу?

Для заказа услуги вы можете связаться с нами по телефону или электронной почте, указанным на нашем сайте.

Какова стоимость услуг?

Стоимость наших услуг зависит от объема и сложности работы. Для получения подробной информации, пожалуйста, свяжитесь с нами.

Предоставляете ли вы услуги срочного перевода?

Да, мы предоставляем услуги срочного перевода. Для получения дополнительной информации, пожалуйста, свяжитесь с нами.

Какие документы необходимы для перевода?

Для перевода необходимо предоставить оригинал или копии документов. Для получения более подробной информации, пожалуйста, свяжитесь с нами.

Сколько времени занимает перевод?

Время, необходимое для перевода, зависит от объема и сложности текста. Обычно это занимает от нескольких часов до нескольких дней.

Вы переводите специализированные тексты?

Да, мы переводим специализированные тексты, в том числе юридические, технические, медицинские и другие документы.

Предоставляете ли вы услуги нотариально заверенного перевода?

Да, мы предоставляем услуги нотариально заверенного перевода. Для получения дополнительной информации, пожалуйста, свяжитесь с нами.