burger
Etalon logo
map_icon
ru flag
phone

Перевод документов для иммиграции 2026: гайд по странам и типам разрешения

Автор: Бюро переводов Эталон

Опубликовано:

Содержание

Перевод документов для иммиграции сводится к трём вопросам: входит ли страна назначения в Гаагскую конвенцию (тогда нужен апостиль, иначе — консульская легализация), действует ли двусторонний договор о правовой помощи (иногда он отменяет требование апостиля) и какой именно тип заверения перевода требует орган, который будет принимать документы. Этот гайд объясняет всю логику от начала до конца и ведёт к подробным статьям по каждой стране и типу разрешения.

3 вопроса, которые определяют всё

  • Входит ли страна назначения в Гаагскую конвенцию. Если да — на оригинал ставят апостиль; если нет — нужна полная консульская легализация через МИД и дипломатическое представительство. Украина — участница конвенции с 22.12.2003.
  • Действует ли между Украиной и страной назначения двусторонний договор о правовой помощи. По некоторым таким договорам вышестоящее заверение официально может не требоваться вовсе — но на практике учреждения (особенно вузы) часто всё равно просят апостиль, поэтому требование стоит уточнять в конкретном органе.
  • Какой тип заверения перевода требует орган, который будет принимать документы: достаточно печати бюро, нужен нотариус, присяжный переводчик или перевод с аффидевитом. Это определяет не страна в целом, а конкретное учреждение.

Четыре типа заверения перевода

В зависимости от страны и органа перевод заверяют одним из четырёх способов — подробно мы сравниваем их в статье о разнице между присяжным, нотариальным и заверенным бюро переводом. Важно: в Украине института присяжных переводчиков нет, поэтому присяжный (судебный) перевод обычно делают уже в стране назначения.

  • Печать бюро (заверенный, сертифицированный бюро перевод) — самый простой вариант: бюро подтверждает точность перевода собственной печатью. Принимается для многих неофициальных и части официальных целей.
  • Нотариальный перевод — нотариус заверяет подлинность ПОДПИСИ переводчика, а не содержание текста. В Украине объём считают постранично: одна стандартная страница — 1800 знаков с пробелами.
  • Присяжный (судебный) перевод — в странах с институтом присяжных переводчиков: Польша (tłumacz przysięgły), Германия (beeidigter/vereidigter Übersetzer). Обычно такой перевод выполняют уже в стране назначения.
  • Сертифицированный перевод с аффидевитом переводчика — модель Канады (IRCC): перевод сопровождает письменное заявление переводчика под присягой и заверенная копия оригинала.

Правильный порядок действий

Последовательность критически важна: сначала ставят апостиль на оригинал (там, где он нужен), затем делают перевод, и лишь некоторые страны дополнительно требуют апостиль уже на самом переводе (второй апостиль). Сам апостиль — это тоже текст, поэтому его переводят вместе с документом. Если перепутать порядок — например, перевести до апостилирования — перевод придётся переделывать.

Требования по странам (ключевые различия)

Ниже — главные различия для самых популярных направлений. Это ориентир, а не окончательное предписание: конкретные требования к заверению зависят от органа, который будет принимать документы, поэтому их стоит уточнять заранее.

  • Польша — официальные переводы для госучреждений, вузов и ZUS принимает только присяжный переводчик (tłumacz przysięgły) из реестра Министра юстиции Польши.

  • Германия — документы украинского суда, ЗАГСа или нотариуса для официальных целей обычно должны быть апостилированы, а заверять переводы вправе только приведённые к присяге переводчики (beeidigter/vereidigter Übersetzer), как правило уже в Германии; это особенно актуально для воссоединения семьи.

  • Канада — участница Гаагской конвенции с 11.01.2024 (раньше была консульская легализация). Для IRCC документы не на английском или французском подают с переводом, аффидевитом переводчика и заверенной копией оригинала.

  • Чехия — действует Договор о правовой помощи 2001 года, по которому апостиль/легализация между Украиной и Чехией официально может не требоваться, однако на практике вузы часто всё равно просят апостиль — обязательно уточняйте в принимающем учреждении.
  • США — стандартные визы (USCIS, посольство) обычно не требуют апостиля или нотариального заверения: нужен полный точный перевод на английский, иногда с сертификацией переводчика. Это общее правило, конкретные требования стоит уточнять.

Типичные ошибки, из-за которых отказывают

Чаще всего документы возвращают из-за формальных мелочей, которых легко избежать — мы собрали их в статье о типичных ошибках с апостилем и легализацией. Отдельный и очень распространённый повод для отказа — несогласованная транслитерация имён между документами (паспорт, диплом, свидетельства): как сделать её одинаковой везде, мы объясняем в материале о транслитерации имён в документах.

Сколько стоит и сколько времени (2026)

С 01.01.2026 апостиль в Украине стоит 670 грн для физлиц и 1160 грн для юрлиц (0,2 и 0,35 прожиточного минимума 3328 грн) — подробно о тарифах и сроках в статье о стоимости апостиля 2026. Апостиль ставят МОН (образование), Минюст (юстиция, суды, нотариат, ЗАГС) или МИД (прочее). Перевод считается постранично (1800 знаков с пробелами), поэтому итоговая стоимость зависит от объёма и типа заверения.

Подготовим полный пакет для иммиграции

Бюро «Эталон» оформит апостиль и нотариальный или присяжный перевод единым пакетом под требования вашей страны — полностью дистанционно, без визита в офис.

Заказать консультацию

Частые вопросы

Нотариальный или присяжный перевод нужен для иммиграции?

Зависит от страны и конкретного органа. В Украине института присяжных переводчиков нет, поэтому присяжный (судебный) перевод обычно выполняют уже в стране назначения (Польша, Германия). Для многих направлений в Украине достаточно нотариального перевода — точное требование уточняйте в органе, который будет принимать документы.

Нужно ли ставить апостиль перед переводом?

Да. Сначала апостилируют оригинал (где апостиль нужен), и только потом делают перевод. Если перевести раньше, перевод придётся переделывать, потому что апостиль тоже входит в документ и должен быть переведён.

Нужно ли переводить сам апостиль?

Да. Апостиль — это официальный текстовый штамп, поэтому его переводят вместе с документом. Иначе орган назначения может не принять перевод как неполный.

Сколько стоит апостиль в 2026 году?

С 01.01.2026 — 670 грн для физлиц и 1160 грн для юрлиц (0,2 и 0,35 прожиточного минимума 3328 грн). В зависимости от документа апостиль ставят МОН, Минюст или МИД.

Можно ли для Канады перевести документы самому?

Нет. Для IRCC перевод документов не на английском или французском должен сопровождаться аффидевитом переводчика и заверенной копией оригинала — самостоятельный перевод заявителя не принимается.

Принимает ли Чехия документы без апостиля?

По Договору о правовой помощи 2001 года апостиль/легализация официально может не требоваться, однако на практике вузы часто всё равно просят апостиль. Обязательно уточняйте требование в конкретном учреждении перед подачей.

Итог прост: начните с апостиля на оригинале там, где он нужен, выберите тип заверения перевода под требования страны назначения и уточните детали в принимающем органе. Бюро «Эталон» проведёт вас этим путём и подготовит весь пакет документов для иммиграции дистанционно.

Есть вопросы?

Заполните форму для обратной связи

Ответим за 15 минут, без спама. Ваши данные конфиденциальны.

Наши офисы

Найдите дорогу до нас на Google Maps

mailcalendar

Пн-Пт: 10:00 - 17:30

Сб, Вс: выходной

Часто задаваемые вопросы

Какие услуги предоставляет ваша компания?

Бюро переводов «Эталон» работает на рынке Украины с 2008 года, предоставляя профессиональные услуги письменного и устного перевода.

Как заказать услугу?

Для заказа услуги вы можете связаться с нами по телефону или электронной почте, указанным на нашем сайте.

Какова стоимость услуг?

Стоимость наших услуг зависит от объема и сложности работы. Для получения подробной информации, пожалуйста, свяжитесь с нами.

Предоставляете ли вы услуги срочного перевода?

Да, мы предоставляем услуги срочного перевода. Для получения дополнительной информации, пожалуйста, свяжитесь с нами.

Какие документы необходимы для перевода?

Для перевода необходимо предоставить оригинал или копии документов. Для получения более подробной информации, пожалуйста, свяжитесь с нами.

Сколько времени занимает перевод?

Время, необходимое для перевода, зависит от объема и сложности текста. Обычно это занимает от нескольких часов до нескольких дней.

Вы переводите специализированные тексты?

Да, мы переводим специализированные тексты, в том числе юридические, технические, медицинские и другие документы.

Предоставляете ли вы услуги нотариально заверенного перевода?

Да, мы предоставляем услуги нотариально заверенного перевода. Для получения дополнительной информации, пожалуйста, свяжитесь с нами.