Содержание
Перевод документов для иммиграции сводится к трём вопросам: входит ли страна назначения в Гаагскую конвенцию (тогда нужен апостиль, иначе — консульская легализация), действует ли двусторонний договор о правовой помощи (иногда он отменяет требование апостиля) и какой именно тип заверения перевода требует орган, который будет принимать документы. Этот гайд объясняет всю логику от начала до конца и ведёт к подробным статьям по каждой стране и типу разрешения.
3 вопроса, которые определяют всё
- Входит ли страна назначения в Гаагскую конвенцию. Если да — на оригинал ставят апостиль; если нет — нужна полная консульская легализация через МИД и дипломатическое представительство. Украина — участница конвенции с 22.12.2003.
- Действует ли между Украиной и страной назначения двусторонний договор о правовой помощи. По некоторым таким договорам вышестоящее заверение официально может не требоваться вовсе — но на практике учреждения (особенно вузы) часто всё равно просят апостиль, поэтому требование стоит уточнять в конкретном органе.
- Какой тип заверения перевода требует орган, который будет принимать документы: достаточно печати бюро, нужен нотариус, присяжный переводчик или перевод с аффидевитом. Это определяет не страна в целом, а конкретное учреждение.
Четыре типа заверения перевода
В зависимости от страны и органа перевод заверяют одним из четырёх способов — подробно мы сравниваем их в статье о разнице между присяжным, нотариальным и заверенным бюро переводом. Важно: в Украине института присяжных переводчиков нет, поэтому присяжный (судебный) перевод обычно делают уже в стране назначения.
- Печать бюро (заверенный, сертифицированный бюро перевод) — самый простой вариант: бюро подтверждает точность перевода собственной печатью. Принимается для многих неофициальных и части официальных целей.
- Нотариальный перевод — нотариус заверяет подлинность ПОДПИСИ переводчика, а не содержание текста. В Украине объём считают постранично: одна стандартная страница — 1800 знаков с пробелами.
- Присяжный (судебный) перевод — в странах с институтом присяжных переводчиков: Польша (tłumacz przysięgły), Германия (beeidigter/vereidigter Übersetzer). Обычно такой перевод выполняют уже в стране назначения.
- Сертифицированный перевод с аффидевитом переводчика — модель Канады (IRCC): перевод сопровождает письменное заявление переводчика под присягой и заверенная копия оригинала.
Правильный порядок действий
Последовательность критически важна: сначала ставят апостиль на оригинал (там, где он нужен), затем делают перевод, и лишь некоторые страны дополнительно требуют апостиль уже на самом переводе (второй апостиль). Сам апостиль — это тоже текст, поэтому его переводят вместе с документом. Если перепутать порядок — например, перевести до апостилирования — перевод придётся переделывать.
Требования по странам (ключевые различия)
Ниже — главные различия для самых популярных направлений. Это ориентир, а не окончательное предписание: конкретные требования к заверению зависят от органа, который будет принимать документы, поэтому их стоит уточнять заранее.
Польша — официальные переводы для госучреждений, вузов и ZUS принимает только присяжный переводчик (tłumacz przysięgły) из реестра Министра юстиции Польши.
Германия — документы украинского суда, ЗАГСа или нотариуса для официальных целей обычно должны быть апостилированы, а заверять переводы вправе только приведённые к присяге переводчики (beeidigter/vereidigter Übersetzer), как правило уже в Германии; это особенно актуально для воссоединения семьи.
Канада — участница Гаагской конвенции с 11.01.2024 (раньше была консульская легализация). Для IRCC документы не на английском или французском подают с переводом, аффидевитом переводчика и заверенной копией оригинала.
- Чехия — действует Договор о правовой помощи 2001 года, по которому апостиль/легализация между Украиной и Чехией официально может не требоваться, однако на практике вузы часто всё равно просят апостиль — обязательно уточняйте в принимающем учреждении.
- США — стандартные визы (USCIS, посольство) обычно не требуют апостиля или нотариального заверения: нужен полный точный перевод на английский, иногда с сертификацией переводчика. Это общее правило, конкретные требования стоит уточнять.
Типичные ошибки, из-за которых отказывают
Чаще всего документы возвращают из-за формальных мелочей, которых легко избежать — мы собрали их в статье о типичных ошибках с апостилем и легализацией. Отдельный и очень распространённый повод для отказа — несогласованная транслитерация имён между документами (паспорт, диплом, свидетельства): как сделать её одинаковой везде, мы объясняем в материале о транслитерации имён в документах.
Сколько стоит и сколько времени (2026)
С 01.01.2026 апостиль в Украине стоит 670 грн для физлиц и 1160 грн для юрлиц (0,2 и 0,35 прожиточного минимума 3328 грн) — подробно о тарифах и сроках в статье о стоимости апостиля 2026. Апостиль ставят МОН (образование), Минюст (юстиция, суды, нотариат, ЗАГС) или МИД (прочее). Перевод считается постранично (1800 знаков с пробелами), поэтому итоговая стоимость зависит от объёма и типа заверения.
Подготовим полный пакет для иммиграции
Бюро «Эталон» оформит апостиль и нотариальный или присяжный перевод единым пакетом под требования вашей страны — полностью дистанционно, без визита в офис.
Заказать консультациюЧастые вопросы
Нотариальный или присяжный перевод нужен для иммиграции?
Зависит от страны и конкретного органа. В Украине института присяжных переводчиков нет, поэтому присяжный (судебный) перевод обычно выполняют уже в стране назначения (Польша, Германия). Для многих направлений в Украине достаточно нотариального перевода — точное требование уточняйте в органе, который будет принимать документы.
Нужно ли ставить апостиль перед переводом?
Да. Сначала апостилируют оригинал (где апостиль нужен), и только потом делают перевод. Если перевести раньше, перевод придётся переделывать, потому что апостиль тоже входит в документ и должен быть переведён.
Нужно ли переводить сам апостиль?
Да. Апостиль — это официальный текстовый штамп, поэтому его переводят вместе с документом. Иначе орган назначения может не принять перевод как неполный.
Сколько стоит апостиль в 2026 году?
С 01.01.2026 — 670 грн для физлиц и 1160 грн для юрлиц (0,2 и 0,35 прожиточного минимума 3328 грн). В зависимости от документа апостиль ставят МОН, Минюст или МИД.
Можно ли для Канады перевести документы самому?
Нет. Для IRCC перевод документов не на английском или французском должен сопровождаться аффидевитом переводчика и заверенной копией оригинала — самостоятельный перевод заявителя не принимается.
Принимает ли Чехия документы без апостиля?
По Договору о правовой помощи 2001 года апостиль/легализация официально может не требоваться, однако на практике вузы часто всё равно просят апостиль. Обязательно уточняйте требование в конкретном учреждении перед подачей.
Итог прост: начните с апостиля на оригинале там, где он нужен, выберите тип заверения перевода под требования страны назначения и уточните детали в принимающем органе. Бюро «Эталон» проведёт вас этим путём и подготовит весь пакет документов для иммиграции дистанционно.



