Знайдіть маршрут до нас на Google Maps
Апостиль — це штамп, що засвідчує справжність підпису й печатки на документі для країн Гаазької конвенції. Він потрібен, щоб український документ прийняли за кордоном; зміст документа апостиль не підтверджує.
Якщо країна призначення — учасниця Гаазької конвенції, достатньо апостиля. Якщо ні — потрібна консульська легалізація (відомство → МЗС → посольство). З Польщею, Чехією, Молдовою та країнами СНД достатньо нотаріального перекладу. Перевіримо вашу країну безкоштовно.
Держзбір залежить від відомства: Мін’юст і МОН — 670 грн (фіз.) / 1 160 грн (юр.), МВС — 51/85 грн, МЗС — за власним тарифом. Послуга бюро рахується окремо; точний кошторис — після перегляду документів.
Зазвичай 1–3 місяці від дати ВИДАЧІ (не від апостиля). Апостиль безстроковий, але «застарілу» довідку приймаючий орган не прийме — тому оформлюйте переклад і подачу одразу.
Нотаріальний переклад потрібен для подачі в Україні: нотаріус засвідчує підпис перекладача. Присяжний переклад роблять у країні призначення (Польща, Німеччина, Чехія) для документів, що подаються там. В Україні інституту присяжних немає.
Так. Ви надсилаєте скани онлайн, оригінали — Новою Поштою; апостиль, переклад і подачу у відомства Києва ми робимо за вас за нотаріальною довіреністю. Їхати особисто не потрібно.
Ні. Нострифікація (визнання) — це підтвердження, що ваш диплом дійсний для навчання чи роботи. Апостиль — лише передумова, а не саме визнання: спочатку апостиль, потім нострифікація.
Для країн, з якими в України діє договір про правову допомогу (Польща, Чехія, Молдова, низка країн СНД): документи приймають із нотаріальним перекладом без апостиля. Для решти країн Гаазької конвенції апостиль потрібен.