burger
Etalon logo
map_icon
uk flag
phone

Переклад додатка до диплома (виписки оцінок, транскрипта)

Перекладаємо додаток до диплома — виписку оцінок (транскрипт) — під вимоги WES, ICAS, нострифікації чи вступу за кордоном. Ключове: диплом і додаток — це два окремі документи, у кожного власна сторінка й окремий апостиль, тож переклад робиться на кожен окремо. Виконуємо нотаріальний переклад під орган призначення дистанційно по всій Україні: скани надсилаєте онлайн, оригінал — Новою Поштою. Ціна — від 150 грн; точний кошторис називаємо після перегляду сканів.

  • Транскрипт під WES, ICAS, нострифікацію чи вступ — переклад під формат конкретного органу
  • Додаток — окремий документ: окрема сторінка, окремий апостиль, окремий переклад
  • Нотаріальне засвідчення підпису перекладача за потреби органу призначення
  • Дистанційно по всій Україні: онлайн + Нова Пошта, їхати до Києва не треба

Працюємо дистанційно по всій Україні: скани приймаємо онлайн, оригінали й готові переклади возить Нова Пошта, а подачу й апостиль у Києві беремо на себе — приїжджати особисто не потрібно.

Що таке додаток до диплома і навіщо його перекладати

Додаток до диплома (Diploma Supplement, транскрипт, виписка оцінок) — це документ із переліком дисциплін, кредитів і оцінок. Без нього диплом не дає повної картини кваліфікації, тому WES, ICAS та закордонні виші майже завжди вимагають перекладений додаток разом із дипломом. Перекладаємо назви предметів, систему оцінювання й кредити коректно й послідовно, щоб іноземний орган правильно зчитав вашу академічну історію. Для оцінювальних агенцій (WES, ICAS) часто потрібен саме переклад додатка з усіма семестрами; для нострифікації — нотаріальний переклад українською або мовою країни. Точні вимоги до формату перевіряємо під ваш конкретний випадок безкоштовно.

Диплом і додаток — два окремі документи

Це найважливіше розмежування. Диплом і додаток до нього юридично є двома різними документами: у кожного власна офіційна сторінка, окрема печатка й окремий апостиль. Апостиль на освітні документи ставить МОН (держзбір 670 грн за документ для фізосіб, 2026), тож комплект «диплом + додаток» — це ×2 держзбору й, відповідно, два окремі переклади. На практиці більшість органів вимагають саме повний комплект: диплом без додатка часто не приймають, бо в ньому немає оцінок. Якщо вам потрібен переклад самого диплома — це окрема послуга; тут ідеться саме про додаток (транскрипт). За потреби оформимо обидва документи одним комплектом.

Під який орган перекладаємо: WES, ICAS, нострифікація, вступ

WES і ICAS — це канадські та американські агенції оцінювання іноземної освіти; вони зазвичай приймають переклад транскрипта англійською, інколи з вимогою надсилання безпосередньо від закладу. Для нострифікації (визнання) в іншій країні потрібен переклад мовою цієї країни плюс легалізація: для країн Гаазької конвенції — апостиль, поза нею — консульська легалізація. Канада з 11.01.2024 — учасниця Гаазької конвенції, тож для неї потрібен апостиль. З Польщею, Чехією, Молдовою та країнами СНД діє договір про правову допомогу — апостиль не потрібен, достатньо нотаріального перекладу. Підкажемо точний маршрут під вашу країну й орган.

Нотаріальний переклад і присяжний переклад: що саме потрібно

В Україні немає інституту присяжних перекладачів. Якщо документ подається в Україні (наприклад, при нострифікації іноземного додатка), потрібен український нотаріальний переклад: нотаріус засвідчує справжність підпису перекладача, а не зміст. Якщо ж транскрипт подається за кордоном і орган вимагає присяжний переклад, його робить перекладач із реєстру країни призначення (у Польщі — tłumacz przysięgły, у Німеччині — vereidigter, у Чехії — soudní tlumočník). Ми чесно скажемо, що саме потрібно у вашому випадку, і не продаватимемо зайвого: для багатьох органів достатньо звичайного фахового або нотаріального перекладу додатка.

Як ми працюємо

  1. 1Надішліть скан додаткаНадсилаєте скан додатка (усіх сторінок) і вказуєте орган призначення — WES, ICAS, нострифікація чи виш. Безкоштовно оцінюємо обсяг, ціну й строк.
  2. 2Підтвердження й оплатаУзгоджуємо мову, формат під вимоги органу та потребу в нотаріальному засвідченні чи апостилі, підтверджуємо остаточну ціну — ви оплачуєте.
  3. 3Переклад і засвідченняВиконуємо переклад додатка з коректними назвами предметів і системою оцінок, за потреби засвідчуємо нотаріально або готуємо комплект із дипломом.
  4. 4Повертаємо готовеНадсилаємо готовий переклад: електронну версію — онлайн, паперову з засвідченням — Новою Поштою по Україні або Nova Poshta Global за кордон.

Ціни

  • Переклад додатка до диплома (транскрипта) Залежить від мови й обсягу; ціна за документвід 150 грн
  • Нотаріальне засвідчення підпису перекладача Якщо вимагає орган призначення; за документвід 200 грн
  • Комплект «диплом + додаток» Два окремі документи; держзбір апостиля — окремовід 300 грн
  • Апостиль на додаток (МОН) Окремий документ, окремий держзбір 670 грнвід 950 грн
  • Переклад під WES / ICAS (англійською) Формат під вимоги агенції; уточнюємо після сканіввід 250 грн

Ціни орієнтовні, «від» — фінальна вартість залежить від мови, обсягу додатка (кількості сторінок і оцінок) та потреби в нотаріальному засвідченні. Держзбори (апостиль МОН — 670 грн/документ для фізосіб, 2026) сплачуються окремо. Точний кошторис — після перегляду ваших сканів.

FAQ

Чим переклад додатка відрізняється від перекладу диплома?

Диплом і додаток — це два окремі документи: у кожного власна сторінка, окрема печатка й окремий апостиль, тож і перекладаються вони окремо. Більшість органів вимагають повний комплект, бо саме в додатку (транскрипті) є оцінки й перелік дисциплін. Переклад самого диплома — окрема послуга.

Скільки коштує переклад додатка до диплома?

Від 150 грн за документ; точна ціна залежить від мови, обсягу додатка (кількості сторінок і оцінок) та потреби в нотаріальному засвідченні. Держзбори за апостиль сплачуються окремо. Остаточний кошторис називаємо безкоштовно після перегляду сканів.

Чи треба апостилювати додаток окремо від диплома?

Так. Додаток — окремий документ, апостиль МОН ставиться на нього окремою печаткою, тож держзбір рахується двічі (670 грн × 2 для фізосіб, 2026). Радимо оформляти комплект диплом + додаток, бо за кордоном зазвичай вимагають обидва.

Який переклад додатка приймає WES або ICAS?

WES та ICAS зазвичай приймають переклад транскрипта англійською; інколи вимагають, щоб документи надсилав сам заклад. Точні вимоги до формату й каналу подачі ми перевіряємо під ваш випадок безкоштовно — і готуємо переклад під них.

Чи потрібен присяжний переклад додатка?

Залежить від країни. В Україні присяжних перекладачів немає: для подачі в Україні потрібен нотаріальний переклад (нотаріус засвідчує підпис перекладача). Присяжний переклад робить перекладач із реєстру країни призначення — він потрібен, лише якщо цього вимагає закордонний орган.

Чи можна оформити переклад дистанційно по Україні?

Так. Скани надсилаєте онлайн, оригінали — Новою Поштою. Готовий переклад повертаємо електронно або поштою, а апостиль і подачу в Києві виконуємо за вас за нотаріальною довіреністю — приїжджати не потрібно.

Оновлено: 2026-06-17

Є питання?

Заповніть форму зворотного зв'язку

Відповімо за 15 хвилин, без спаму. Ваші дані конфіденційні.

Наші офіси

Знайдіть маршрут до нас на Google Maps