Присяжний переклад документів - власні присяжні перекладачі
Присяжний переклад - це переклад, який виконує і засвідчує власним підписом та іменною печаткою присяжний перекладач, унесений до офіційного реєстру країни призначення. Жодного нотаріуса при цьому не потрібно: підпис і печатка з реєстровим номером роблять переклад офіційним документом. На відміну від агентств-посередників, ми працюємо з власними присяжними перекладачами - польським (tłumacz przysięgły), чеським (soudní překladatel), німецьким (vereidigter Übersetzer) та італійським (traduttore giurato), тож не перепродаємо ваше замовлення в інше бюро з націнкою. Працюємо дистанційно по всій Україні: ви надсилаєте якісні скани, ми оформлюємо переклад і повертаємо готове Новою Поштою.
- Власні присяжні перекладачі для Польщі, Чехії, Німеччини та Італії - без брокерів і подвійної націнки
- Чітко розрізняємо присяжний, нотаріальний і судовий переклад - підбираємо саме той, що вимагає ваш орган
- Польська «сторінка» = 1125 знаків з пробілами, а не 1800 - рахуємо обсяг прозоро й без сюрпризів
- Повністю дистанційно: скани онлайн | готовий переклад Новою Поштою по всій Україні
Працюємо дистанційно по всій Україні - від Києва й Львова до Одеси, Дніпра та прифронтових громад: документи не потрібно нікуди везти особисто. Ви надсилаєте скани онлайн, ми оформлюємо присяжний переклад через власних перекладачів і повертаємо готове Новою Поштою у ваше місто чи селище.
Чим відрізняється присяжний, нотаріальний і судовий переклад
Присяжний переклад виконує перекладач, який склав присягу і внесений до офіційного реєстру конкретної країни (Польщі, Чехії, Іспанії тощо). Він особисто відповідає за точність: підписує переклад і ставить іменну печатку зі своїм реєстровим номером - такий переклад є офіційним документом без участі нотаріуса.
Нотаріальний переклад - це коли дипломований перекладач робить переклад, а нотаріус засвідчує справжність його підпису (сам текст нотаріус не перевіряє). Це стандарт для подання документів усередині України та для частини країн поза ЄС. Якщо ваш документ потрібен саме в Україні, вам потрібен український нотаріальний переклад, а не іноземний присяжний.
Судовий переклад - термін, який в одних країнах є синонімом присяжного (наприклад, у Чехії - «soudní překlad»), а в інших означає переклад на замовлення суду. Ми завжди уточнюємо точну вимогу органу, що прийматиме ваш документ, і даємо правильний варіант, а не приблизно схожий.
Для яких країн і мов потрібен присяжний переклад
Присяжний переклад вимагають передусім країни ЄС із власним інститутом присяжних перекладачів: Польща (tłumacz przysięgły), Німеччина (vereidigter / beeidigter Übersetzer), Чехія (soudní překladatel), Італія (traduzione giurata / asseverata), Іспанія (traductor jurado), Франція (traducteur assermenté) та Словаччина (úradný preklad).
Важливий нюанс із обсягом: у Польщі облікова «сторінка» присяжного перекладу - це 1125 знаків з пробілами (неповна сторінка рахується як повна), тоді як українська облікова сторінка - 1800 знаків. Через це обсяг того самого документа польською й українською рахується по-різному. Ми пояснюємо це наперед і називаємо чесний підсумок, а не вартість «однієї сторінки» без уточнень.
Які документи перекладаємо присяжно
Найчастіше це дипломи, додатки до них та академічні довідки - для працевлаштування й нострифікації в ЄС. Поряд із цим: свідоцтва РАЦС (народження, шлюб, розлучення), витяг про несудимість із МВС, медичні довідки, довіреності, судові рішення, статутні та банківські документи.
Зверніть увагу: присяжний переклад підтверджує точність тексту, але не вирішує за орган країни призначення. Чи визнає польський чи німецький університет ваш диплом, чи прийме конкретне відомство пакет документів - вирішує саме той орган за своїми правилами. Ми готуємо переклад так, щоб формально все було бездоганно, але не обіцяємо за третю сторону рішень, які від нас не залежать.
Апостиль і присяжний переклад - правильна послідовність
Апостиль і присяжний переклад - це різні речі, і часто потрібні обидва. Для багатьох країн ЄС спершу ставлять апостиль на оригінал документа, а потім роблять присяжний переклад уже з апостилем - так перекладається й сам штамп; водночас для частини напрямів (наприклад, академічне визнання в Німеччині) апостиль на диплом може й не знадобитися. Послідовність залежить від країни та типу документа, тому ми визначаємо її до початку роботи.
Важливо: апостиль - це передумова, а не нострифікація (визнання) диплома. Спершу апостиль | потім присяжний переклад | і лише потім нострифікація за кордоном за правилами тієї країни. В Україні апостиль проставляють профільні відомства в Києві (Юстиції, Освіти, МЗС; на витяг про несудимість - МВС). Ми подаємо ваші документи до київських відомств від вашого імені, тож їхати до столиці не потрібно.
Як ми працюємо
- 1Заявка та оцінкаНадсилаєте якісні скани онлайн - безкоштовно визначаємо вимогу країни, обсяг (з урахуванням облікової сторінки), строк і ціну.
- 2Наш присяжний перекладачПередаємо документ нашому власному присяжному перекладачу для потрібної країни - без посередників і подвійної націнки.
- 3Присяжний перекладПерекладач виконує переклад і засвідчує його підписом та іменною печаткою зі своїм реєстровим номером - нотаріус не потрібен.
- 4Доставка Новою ПоштоюНадсилаємо готовий присяжний переклад Новою Поштою у будь-яке місто України; за потреби - разом з апостилем на оригіналі.
Ціни
- Присяжний переклад (Польща) за сторінку 1125 знаківвід 350 грн
- Присяжний переклад (Чехія) за сторінкувід 450 грн
- Присяжний переклад (Німеччина) за сторінкувід 500 грн
- Присяжний переклад (Італія) за сторінкувід 500 грн
- Нотаріальний переклад (для України) за документвід 250 грн
- Терміновість до базової ціни+50%
Ціни орієнтовні («від»), наведені як ринкові орієнтири без державного збору; остаточну суму називаємо після безкоштовного перегляду сканів - вона залежить від мови, країни й фактичного обсягу (для Польщі облік за 1125 знаків).
FAQ
Чим присяжний переклад відрізняється від нотаріального?
Присяжний переклад засвідчує присяжний перекладач, унесений до реєстру країни призначення - підписом та іменною печаткою з реєстровим номером, без нотаріуса. Нотаріальний засвідчує нотаріус, підтверджуючи лише підпис перекладача, а не сам текст. Для документів, які подаються в Україні, потрібен український нотаріальний переклад; для країн ЄС - присяжний.
Для яких країн присяжний переклад обов'язковий?
Передусім для країн ЄС із власним реєстром присяжних перекладачів: Польщі, Німеччини, Чехії, Італії, Іспанії, Франції та Словаччини. Для кожної країни вимога відрізняється, тож точний сценарій ми визначаємо під вашу країну та тип документа під час безкоштовної оцінки.
Скільки коштує присяжний переклад і що вважається сторінкою?
Орієнтовно від 350 грн для Польщі та від 450-500 грн для Чехії, Німеччини й Італії. Важливо: у Польщі облікова сторінка - це 1125 знаків з пробілами (неповна рахується як повна), а українська - 1800 знаків, тому обсяг рахується по-різному. Точну суму називаємо після перегляду сканів.
Чи потрібен апостиль перед присяжним перекладом?
Часто так: для багатьох країн спершу ставлять апостиль на оригінал, а вже потім роблять присяжний переклад разом зі штампом апостиля. Послідовність залежить від країни й документа - ми визначаємо її до початку. Апостиль в Україні проставляють відомства в Києві, і ми подаємо документи від вашого імені.
Чи прийме орган країни призначення ваш присяжний переклад?
Ми готуємо переклад так, щоб формальні вимоги було дотримано бездоганно - правильний присяжний фахівець, печатка, реєстровий номер, послідовність з апостилем. Але остаточне рішення (наприклад, нострифікація диплома чи прийом пакета конкретним відомством) ухвалює сам орган за своїми правилами, і ми не обіцяємо за нього того, що від нас не залежить.
Чи можна зробити присяжний переклад дистанційно?
Так. Ви надсилаєте якісні скани, ми оформлюємо присяжний переклад через власного акредитованого перекладача і повертаємо готовий документ Новою Поштою в будь-яке місто України. Приходити кудись особисто не потрібно - усе вирішується онлайн.
Оновлено: 2026-06-16
