burger
Etalon logo
map_icon
uk flag
phone

Українські документи для Німеччини: апостиль і присяжний переклад німецькою

Щоб українські документи прийняли в Німеччині — для роботи, посвідки на проживання, навчання, шлюбу в Standesamt чи возз'єднання сім'ї — потрібні два кроки: апостиль на українському документі (Україна — учасниця Гаазької конвенції, апостиль ставлять в Україні) і присяжний переклад німецькою (beglaubigte Übersetzung). Бюро «Еталон» робить обидва кроки: оформлюємо апостиль в Україні та передаємо документ нашому ВЛАСНОМУ присяжному перекладачу для Німеччини (vereidigter Übersetzer) — без посередників і подвійної націнки. Нотаріальний переклад — від 250 грн за документ; присяжний переклад і апостиль рахуємо індивідуально за прорахунком, держмито сплачується окремо. Працюємо дистанційно по всій Україні та з діаспорою за кордоном за сканами.

  • Повний маршрут для Німеччини: апостиль на українському документі (в Україні) + присяжний переклад німецькою (beglaubigte Übersetzung)
  • Присяжний переклад виконують ВЛАСНІ присяжні перекладачі «Еталон» для Німеччини (vereidigter Übersetzer) — без посередників і подвійної націнки
  • Покриваємо типовий пакет діаспори: свідоцтва про народження/шлюб/розлучення, довідка про несудимість, диплом із додатком, зміна імені
  • Дистанційно: скани онлайн, оригінали Новою Поштою, прорахунок під вимоги установи призначення — безкоштовно

Що Німеччина вимагає від українського документа: апостиль + присяжний переклад

Німеччина — учасниця Гаазької конвенції, тож український документ для неї не легалізують консульсько, а апостилюють. Апостиль ставлять в Україні у профільному міністерстві за типом документа: свідоцтва РАЦС (народження, шлюб, розлучення) і довідку про несудимість апостилює відповідне відомство, документи про освіту — освітнє міністерство. Після апостиля документ потребує присяжного перекладу німецькою — beglaubigte Übersetzung, яку в Німеччині приймають суди, Standesamt, Ausländerbehörde та роботодавці.

Важлива деталь механіки: в Україні немає інституту присяжних перекладачів — присяжний (vereidigter/beeidigter Übersetzer) працює в Німеччині. Тому апостиль ми робимо в Україні, а присяжний переклад німецькою виконує наш власний присяжний перекладач для Німеччини. Ви отримуєте готовий пакет «апостиль + beglaubigte Übersetzung» з одних рук, без пошуку перекладача за кордоном.

Які українські документи найчастіше готують для Німеччини

Для діаспори в Німеччині типовий пакет залежить від мети. Для роботи й визнання кваліфікації — диплом і додаток із оцінками, трудова, довідки про стаж. Для посвідки на проживання та возз'єднання сім'ї (Familienzusammenführung) — свідоцтво про народження, свідоцтво про шлюб, за потреби свідоцтво про розлучення та довідка про несудимість. Для шлюбу в Standesamt — свідоцтво про народження і документи про сімейний стан, апостильовані та перекладені німецькою; конкретний перелік диктує саме ваш Standesamt.

Окремий частий запит діаспори — зміна імені/прізвища: щоб написання в німецьких документах збігалося з паспортом, ми зводимо транслітерацію імені до єдиного варіанта в усіх перекладах. Надішліть перелік документів і мету — складемо кошторис одразу на весь пакет і підкажемо, що саме апостилювати.

Чому присяжний переклад для Німеччини, а не звичайний нотаріальний

Німецькі установи (Standesamt, Ausländerbehörde, суди, виші, роботодавці) приймають переклад, виконаний присяжним перекладачем, акредитованим у Німеччині, — це і є beglaubigte Übersetzung. Звичайний нотаріальний переклад, зроблений в Україні, для подачі в Німеччині здебільшого не підходить: там засвідчує не український нотаріус, а сам присяжний перекладач своєю печаткою та формулою завірення.

Тому для Німеччини ми не пропонуємо зайвий український нотаріат, а одразу передаємо документ нашому власному присяжному перекладачу для Німеччини — без посередників і подвійної націнки. Нотаріальний переклад (від 250 грн) актуальний, коли документ потрібен в Україні або коли установа призначення прямо його допускає. Якщо ви не впевнені, який саме переклад вимагає ваша німецька установа, ми безкоштовно перевіримо вимоги під вашу ситуацію.

Як ми працюємо

  1. 1Надішліть скани й опишіть метуСкиньте чіткі скани українських документів і коротко вкажіть мету в Німеччині (робота, посвідка, навчання, шлюб у Standesamt, возз'єднання сім'ї) та установу призначення.
  2. 2Отримайте маршрут і прорахунокБезкоштовно перевіряємо, що апостилювати в Україні та який переклад вимагає ваша німецька установа, і називаємо ціну й строк апостиля та присяжного перекладу німецькою.
  3. 3Апостиль + присяжний перекладОформлюємо апостиль на українському документі в Україні, далі наш власний присяжний перекладач робить beglaubigte Übersetzung німецькою з єдиним написанням імені — без посередників.
  4. 4Отримайте готовий пакетНадсилаємо готовий пакет «апостиль + присяжний переклад» Новою Поштою по Україні або кур'єром за кордон; за потреби подаємо документи у відомства Києва за нотаріальною довіреністю.

Ціни

  • Присяжний переклад (німецька) beglaubigte Übersetzung, виконується під вимоги Німеччиниза прорахунком
  • Апостиль на український документ держмито сплачується окремоза прорахунком
  • Нотаріальний переклад документа за документ, коли достатньо нотаріального перекладувід 250 грн

Ціни орієнтовні, вказані «від», за документ. Нотаріальний переклад — від 250 грн за документ. Присяжний переклад німецькою та апостиль рахуємо індивідуально за прорахунком — вартість залежить від документа, обсягу й строку. Держмито за апостиль сплачується окремо й не входить у вартість. Точний кошторис — після перегляду сканів.

FAQ

Що потрібно, щоб український документ прийняли в Німеччині?

Зазвичай два кроки: апостиль на українському документі (його ставлять в Україні, бо Україна — учасниця Гаазької конвенції) і присяжний переклад німецькою (beglaubigte Übersetzung). «Еталон» робить обидва: апостиль в Україні та присяжний переклад нашим власним присяжним перекладачем для Німеччини.

Чи робите ви присяжний переклад, чи лише шукаєте перекладача?

Робимо самі. Присяжний переклад для Німеччини виконують ВЛАСНІ присяжні перекладачі «Еталон» (vereidigter Übersetzer) — без посередників і подвійної націнки. Апостиль оформлюємо в Україні, присяжний переклад німецькою — наш перекладач; ви отримуєте готовий пакет з одних рук.

Чи підійде звичайний нотаріальний переклад для Німеччини?

Здебільшого ні. Німецькі установи (Standesamt, Ausländerbehörde, суди, виші) приймають присяжний переклад — beglaubigte Übersetzung, завірений самим присяжним перекладачем. Український нотаріальний переклад підходить, коли документ потрібен в Україні або коли установа призначення прямо його допускає. Вимоги перевіряємо безкоштовно.

Які документи потрібні для шлюбу в Standesamt?

Зазвичай свідоцтво про народження і документи про сімейний стан, апостильовані в Україні та перекладені німецькою присяжним перекладачем; за потреби — свідоцтво про розлучення. Точний перелік диктує саме ваш Standesamt, тож надішліть його вимоги, і ми складемо кошторис під них.

Скільки коштує підготувати документ для Німеччини?

Нотаріальний переклад — від 250 грн за документ. Присяжний переклад німецькою та апостиль рахуємо індивідуально за прорахунком, бо вартість залежить від документа, обсягу й строку. Держмито за апостиль — окремо. Точну суму називаємо після перегляду сканів.

Чи можна оформити дистанційно, перебуваючи в Німеччині?

Так. Надішліть скани онлайн — ми оформимо апостиль в Україні та зробимо присяжний переклад німецькою, а готовий пакет надішлемо Новою Поштою по Україні або кур'єром за кордон. Їхати в Україну не потрібно.

Оновлено: 2026-06-19

Є питання?

Заповніть форму зворотного зв'язку

Відповімо за 15 хвилин, без спаму. Ваші дані конфіденційні.

Наші офіси

Знайдіть маршрут до нас на Google Maps