burger
Etalon logo
map_icon
uk flag
phone

Документи для Польщі: апостиль і присяжний переклад польською для української діаспори

Якщо ви українець у Польщі й готуєте українські документи для роботи, карти побиту, шлюбу, навчання чи возз'єднання родини — у більшості випадків вам потрібен не апостиль, а присяжний переклад польською (tłumaczenie przysięgłe). Між Україною та Польщею діє договір про правову допомогу, тому для офіційного використання українські документи в Польщі часто приймають БЕЗ апостиля — але майже завжди вимагають переклад, який зробив польський присяжний перекладач (tłumacz przysięgły). «Еталон» закриває обидві частини: за потреби ставимо апостиль на український документ в Україні, а присяжний переклад польською виконують ВЛАСНІ присяжні перекладачі бюро — без посередників і подвійної націнки. Нотаріальний переклад — від 250 грн за документ; присяжний переклад і апостиль рахуємо індивідуально, держмито окремо.

  • Договір про правову допомогу Україна–Польща: апостиль для офіційного використання часто НЕ потрібен — але присяжний переклад польською вимагають майже завжди
  • Присяжний переклад (tłumaczenie przysięgłe) виконують ВЛАСНІ присяжні перекладачі «Еталон» — без посередників і подвійної націнки
  • Типовий пакет діаспори: довідка про несудимість, диплом, свідоцтва про народження/шлюб, документи під карту побиту та PESEL
  • Дистанційно з будь-якої точки Польщі: скани онлайн, оригінали й готові переклади — Новою поштою, апостиль подаємо за вас в Україні

Апостиль чи присяжний переклад: що насправді потрібно для Польщі

Між Україною та Польщею діє двосторонній договір про правову допомогу, тому для офіційного використання багато українських документів польські органи приймають без апостиля — на відміну, наприклад, від Німеччини, де апостиль на українському документі майже завжди обов'язковий. Це означає, що головна послуга для Польщі — не легалізація, а переклад: польська установа майже завжди вимагає, щоб документ переклав присяжний перекладач (tłumacz przysięgły), внесений до реєстру Міністерства юстиції Польщі.

Водночас «без апостиля» не означає «нічого не треба». Для деяких процедур — особливо коли документ виходить за межі сфери дії договору або установа працює за власним регламентом — апостиль усе ж просять. Тому ми не вгадуємо за вас: безкоштовно перевіримо вимоги під вашу конкретну ситуацію (urząd, ZUS, роботодавець, USC, університет) і скажемо чесно, чи потрібен апостиль, чи достатньо присяжного перекладу.

Які українські документи найчастіше готують для Польщі

Через масштабну трудову та освітню міграцію набір документів для Польщі досить сталий. Найчастіше це: довідка про несудимість (для роботи й карти побиту), диплом і додаток та атестат (для працевлаштування й навчання), свідоцтва про народження, шлюб і розлучення (для карти побиту, шлюбу в Польщі, возз'єднання родини), а також документи, що супроводжують оформлення PESEL і легалізацію перебування.

Для карти побиту (karta pobytu) перелік залежить від підстави: робота, навчання, шлюб із громадянином Польщі чи возз'єднання родини — і присяжний переклад потрібен майже для кожного документа пакета. Ми зводимо написання імені та прізвища до єдиного варіанта за вашим закордонним паспортом у всіх перекладах, щоб urząd не відмовив через розбіжність транслітерації — типова причина повернення документів.

Чому присяжний переклад польською, а не український нотаріальний

Для подання в польську установу потрібен саме присяжний переклад (tłumaczenie przysięgłe) — переклад, який виконав і завірив своєю печаткою tłumacz przysięgły, перекладач, внесений до реєстру Міністерства юстиції Польщі. Український нотаріальний переклад (де нотаріус засвідчує лише підпис перекладача) польські органи для офіційних процедур зазвичай не приймають. Це принципова відмінність від подання документів В УКРАЇНІ, де навпаки потрібен нотаріальний, а не присяжний переклад.

Важливе уточнення про чесність: присяжний переклад польською — це наша послуга, яку виконують ВЛАСНІ присяжні перекладачі «Еталон». Ми передаємо документ нашому власному присяжному перекладачу для Польщі — без посередників і подвійної націнки. Якщо ваша установа категорично вимагає підпис конкретного перекладача зі свого списку — ми про це чесно попередимо, перш ніж ви заплатите.

Як ми працюємо з вами в Польщі дистанційно

Уся співпраця відбувається онлайн: ви надсилаєте скани або фото українських документів, ми узгоджуємо перелік, тип перекладу та потребу в апостилі, називаємо точну ціну й строк. Апостиль (якщо він усе ж потрібен) ми подаємо за вас до профільних міністерств в Україні — вам нікуди їхати.

Коли для присяжного перекладу або апостиля потрібен оригінал, ви пересилаєте його Новою поштою в Україні (наприклад, через родину), а готовий комплект ми повертаємо тим самим способом або передаємо так, як вам зручно. Бюро «Еталон» працює з 2008 року: головний офіс у Харкові, ще один у Києві — але для діаспори в Польщі формат повністю дистанційний.

Як ми працюємо

  1. 1Надсилаєте скани й метуСкиньте скани або фото українських документів і вкажіть мету: робота, карта побиту, шлюб, навчання, возз'єднання родини чи PESEL — і польську установу, куди подаєте.
  2. 2Перевіряємо вимоги й рахуємоБезкоштовно перевіряємо, чи потрібен апостиль під вашу ситуацію, чи достатньо присяжного перекладу, і називаємо точну ціну та строк.
  3. 3Апостиль (за потреби) і присяжний перекладЗа потреби подаємо документ на апостиль в Україні за вас, а присяжний переклад польською виконують власні присяжні перекладачі «Еталон».
  4. 4Отримуєте готовий комплектГотові переклади надсилаємо Новою поштою або передаємо зручним способом; за потреби повертаємо й оригінали.

Ціни

  • Нотаріальний переклад документа за документ; коли достатньо нотаріального завіреннявід 250 грн
  • Присяжний переклад польською (tłumaczenie przysięgłe) виконується під вимоги Польщі власними присяжними перекладачами «Еталон»за прорахунком
  • Апостиль на український документ держмито сплачується окремо; подаємо за вас в Україніза прорахунком

Ціни орієнтовні. Нотаріальний переклад — від 250 грн за документ. Присяжний переклад польською та апостиль рахуємо індивідуально за прорахунком — вартість залежить від типу й обсягу документа. Держмито за апостиль сплачується окремо й не входить у вартість перекладу. Точний кошторис — після перегляду сканів.

FAQ

Чи потрібен апостиль на український документ для Польщі?

Часто ні. Між Україною та Польщею діє договір про правову допомогу, тому для офіційного використання багато українських документів польські органи приймають без апостиля. Але майже завжди вимагається присяжний переклад польською (tłumaczenie przysięgłe). Для окремих процедур апостиль усе ж просять — ми безкоштовно перевіримо вимоги під вашу ситуацію.

Що таке присяжний переклад (tłumaczenie przysięgłe) і навіщо він?

Це переклад, який виконав і завірив печаткою tłumacz przysięgły — перекладач, внесений до реєстру Міністерства юстиції Польщі. Польські установи (urząd, USC, ZUS, університет, роботодавець) приймають для офіційних процедур саме такий переклад, а не звичайний чи український нотаріальний. У «Еталон» присяжний переклад виконують власні присяжні перекладачі.

Хто у «Еталон» робить присяжний переклад польською?

Власні присяжні перекладачі бюро. Ми передаємо документ нашому власному присяжному перекладачу для Польщі — без посередників і подвійної націнки. Якщо ваша установа вимагає підпис конкретного перекладача зі свого списку, ми чесно про це попередимо.

Які документи потрібні для карти побиту (karta pobytu)?

Залежить від підстави. Для роботи це зазвичай довідка про несудимість і документи про працевлаштування; для шлюбу — свідоцтво про шлюб і народження; для навчання — диплом чи атестат. Майже кожен документ пакета потребує присяжного перекладу польською. Надішліть перелік і підставу — складемо кошторис на весь пакет.

Скільки коштує підготувати документи для Польщі?

Нотаріальний переклад — від 250 грн за документ. Присяжний переклад польською та апостиль рахуємо індивідуально за прорахунком, бо ціна залежить від типу й обсягу документа. Держмито за апостиль — окремо. Точну суму називаємо після перегляду сканів.

Чи можна оформити все дистанційно з Польщі?

Так. Надішліть скани онлайн, ми зробимо присяжний переклад і за потреби подамо документ на апостиль в Україні за вас. Оригінали пересилаються Новою поштою в Україні, готовий комплект повертаємо зручним способом — їхати в Україну не потрібно.

Оновлено: 2026-06-19

Є питання?

Заповніть форму зворотного зв'язку

Відповімо за 15 хвилин, без спаму. Ваші дані конфіденційні.

Наші офіси

Знайдіть маршрут до нас на Google Maps