Переклад трудової книжки для підтвердження стажу за кордоном
Трудова книжка — це документ, який підтверджує ваш трудовий стаж, і саме його просять іноземні роботодавці, міграційні служби та пенсійні фонди. Ми перекладаємо трудову книжку з усіма записами, печатками й вкладишами для працевлаштування, ВНЖ або нарахування пенсії за кордоном. Для частини країн достатньо нотаріального перекладу, для інших — потрібен ще апостиль (його проставляють на нотаріальній копії книжки). Працюємо дистанційно по всій Україні: ви надсилаєте скани, ми перекладаємо й повертаємо готове Новою Поштою.
- Підтверджує стаж для роботи, ВНЖ і пенсії за кордоном
- Перекладаємо всі записи, печатки та вкладиші — нічого не губиться
- За потреби — апостиль на нотаріальну копію + нотаріальний переклад
- Дистанційно по всій Україні: скани | готове Новою Поштою
Працюємо дистанційно по всій Україні: трудову книжку з будь-якого міста надсилаєте сканом, а готовий переклад отримуєте Новою Поштою — за потреби подамо документи в Києві за довіреністю.
Навіщо перекладати трудову книжку
Трудова книжка — головний документ, що офіційно фіксує ваш стаж: дати прийому, посади, переведення, звільнення. За кордоном її просять у трьох типових ситуаціях. По-перше, працевлаштування — новий роботодавець хоче бачити підтверджений досвід за фахом. По-друге, ВНЖ і легалізація — міграційні органи перевіряють трудову історію та підстави для перебування. По-третє, пенсія — щоб зарахувати «український» стаж, пенсійний фонд іншої країни вимагає офіційний переклад книжки. На відміну від короткої довідки з місця роботи, трудова книжка показує всю кар'єру цілісно, тому її переклад має бути повним і точним.
Чим це відрізняється від звичайного перекладу документів
Звичайний переклад документа — це переважно один аркуш зі сталим шаблоном. Трудова книжка складніша: це багатосторінковий документ із десятками рукописних записів, скороченнями, печатками різних підприємств, а часто ще й вкладишами. Перекладач має коректно відтворити кожну позицію, розшифрувати нерозбірливі печатки та зберегти хронологію — інакше орган призначення не зарахує стаж. Тому переклад трудової книжки тарифікується за фактичним обсягом (сторінками по 1800 знаків), а не «за документ», і потребує уважного звіряння. Ми робимо це повно, зі збереженням структури оригіналу.
Коли потрібен апостиль, а коли достатньо нотаріального перекладу
Усе залежить від країни призначення. Для країн Гаазької конвенції апостиль проставляють на нотаріально засвідчену копію трудової книжки, а потім роблять нотаріальний переклад. Для країн, з якими в України є договір про правову допомогу (Польща, Чехія, Молдова та низка країн СНД), апостиль і легалізація не потрібні — достатньо нотаріального перекладу. Для країн поза Гаагою застосовується консульська легалізація. Важливо: в Україні немає присяжних перекладачів — присяжний переклад робить перекладач у країні призначення (Польща, Німеччина, Чехія тощо), а в Україні нотаріус засвідчує лише справжність підпису перекладача. Підкажемо коректний шлях саме під вашу країну.
Як замовити дистанційно по всій Україні
Їхати нікуди не треба. Надішліть чіткі скани або фото всіх заповнених сторінок трудової книжки (і вкладишів, якщо є) — ми порахуємо обсяг, ціну та строк. Виконуємо переклад, за потреби засвідчуємо підпис перекладача в нотаріуса й відправляємо готове Новою Поштою в будь-яке місто. Якщо для вашої країни потрібен апостиль, подамо нотаріальну копію у профільне відомство в Києві за нотаріальною довіреністю — особиста присутність не потрібна. HQ у Харкові, офіс у Києві.
Як ми працюємо
- 1Надсилаєте скани книжкиСфотографуйте або відскануйте всі заповнені сторінки трудової книжки та вкладишів — за обсягом порахуємо ціну і строк.
- 2Уточнюємо країну та метуСкажіть, для якої країни і навіщо (робота, ВНЖ, пенсія) — підкажемо, чи потрібен апостиль, чи достатньо нотаріального перекладу.
- 3Перекладаємо й засвідчуємоВиконуємо повний переклад зі збереженням записів і печаток; за потреби засвідчуємо підпис перекладача в нотаріуса та оформлюємо апостиль на нотаріальну копію.
- 4Повертаємо Новою ПоштоюГотовий пакет надсилаємо Новою Поштою по всій Україні або віддаємо в офісі в Києві.
Ціни
- Переклад трудової книжки за обсягом записів, від мовивід 290 грн
- Сторінка перекладу (1800 знаків) для багатосторінкових книжоквід 150 грн/стор.
- Нотаріальне засвідчення підпису перекладача тариф нотаріуса, окремовід 150 грн
- Апостиль на нотаріальну копію (Мін'юст) держзбір, до 3 роб. днів, окремовід 670 грн
- Терміново за наявності вільного слоту+50%
Ціни орієнтовні, «від», і залежать від обсягу записів, мови та терміновості. Держзбори за апостиль і тарифи нотаріусів сплачуються окремо. Точний кошторис підтверджуємо після перегляду сканів.
FAQ
Навіщо перекладати трудову книжку для виїзду за кордон?
Щоб підтвердити трудовий стаж: роботодавці хочуть бачити досвід за фахом, міграційні органи перевіряють трудову історію для ВНЖ, а пенсійні фонди зараховують «український» стаж лише за офіційним перекладом книжки.
Скільки коштує переклад трудової книжки?
Від 290 грн. Точна сума залежить від кількості записів і мови: багатосторінкові книжки рахуємо за сторінками по 1800 знаків. Нотаріальне засвідчення й апостиль сплачуються окремо. Кошторис підтверджуємо після перегляду сканів.
Чи потрібен апостиль на трудову книжку?
Залежить від країни. Для країн Гаазької конвенції — так, апостиль проставляють на нотаріальну копію (держзбір Мін'юсту від 670 грн, до 3 роб. днів). Для Польщі, Чехії, Молдови та країн СНД діє договір про правову допомогу — достатньо нотаріального перекладу без апостиля.
Чи потрібен нотаріальний переклад чи присяжний?
В Україні немає присяжних перекладачів. Усередині країни нотаріус засвідчує лише справжність підпису перекладача. Присяжний переклад, якщо його вимагає країна призначення, робить перекладач уже там (наприклад, tłumacz przysięgły у Польщі) — підкажемо, який варіант потрібен вам.
Чи можна замовити, не приїжджаючи до офісу?
Так. Надсилаєте скани всіх сторінок книжки, ми перекладаємо й засвідчуємо, а готове повертаємо Новою Поштою. За потреби апостиль оформлюємо в Києві за нотаріальною довіреністю — їхати не треба.
Чи потрібно перекладати всі сторінки та вкладиші?
Так, для підтвердження стажу важлива повна хронологія, тому перекладаємо всі заповнені сторінки й вкладиші із записами та печатками. Порожні розвороти перекладати не потрібно.
Оновлено: 2026-06-17
