Переклад іноземних документів українською для використання в Україні
Якщо ви подаєте іноземний документ в український орган — для громадянства, посвідки на проживання (ВНЖ), працевлаштування, шлюбу з громадянином України чи навчання — потрібен нотаріальний переклад українською мовою. Бюро «Еталон» робить такий переклад дистанційно по всій Україні: ви надсилаєте скани, ми перекладаємо й засвідчуємо підпис перекладача в нотаріуса. Важливо: сам іноземний документ зазвичай має бути легалізований у країні видачі (апостиль або консульська легалізація) — це робиться за кордоном до перекладу. Нотаріальний переклад — від 250 грн за документ; точний кошторис називаємо після перегляду сканів. Державні збори за легалізацію — окремо.
- Вузький напрям: іноземний документ → українська для подачі В Україні (громадянство, ВНЖ, робота, шлюб, навчання)
- Нотаріальний переклад українською: нотаріус засвідчує справжність підпису дипломованого перекладача
- Для країн із договором про правову допомогу (Польща, Чехія, Молдова, СНД) апостиль не потрібен — достатньо нотаріального перекладу
- Дистанційно по всій Україні: скани онлайн, оригінали Новою Поштою, подача у відомства Києва за довіреністю
Працюємо дистанційно по всій Україні: головний офіс у Харкові, офіс у Києві, скани онлайн, оригінали й готові переклади — Новою Поштою; їхати нікуди не треба.
Який документ і яка легалізація потрібні для України
Український орган приймає іноземний документ за двох умов: документ легалізований у країні видачі та має нотаріальний переклад українською. Легалізація залежить від країни походження документа, а не від України. Якщо країна видачі — учасниця Гаазької конвенції (ЄС, США, Велика Британія, Канада з 11.01.2024, материковий Китай із 2023), на документ ставлять апостиль у країні видачі. Якщо країна поза конвенцією — потрібна консульська легалізація там же. Окремий випадок: з Польщею, Чехією, Молдовою та країнами СНД діє договір про правову допомогу, тож апостиль і легалізація не потрібні — достатньо нотаріального перекладу. Ми безкоштовно підкажемо, який режим стосується вашої країни, і зробимо переклад під вимоги приймаючого органу.
Які іноземні документи перекладаємо українською
Найчастіше це документи для міграційних і цивільних процедур: іноземний паспорт, свідоцтво про народження, свідоцтво про шлюб або розлучення, диплом і додаток, посвідка чи дозвіл на проживання, довідка про несудимість країни видачі, банківські та медичні довідки. Для пакета під громадянство чи ВНЖ зазвичай потрібен комплект документів, і кожен має бути перекладений та нотаріально засвідчений окремо. Ми зводимо написання імені та прізвища до єдиного варіанта в усіх перекладах за вашим паспортом, щоб орган не відмовив через розбіжність. Надішліть перелік документів і вимоги органу — складемо кошторис на весь пакет одразу.
Чому в Україні потрібен саме нотаріальний переклад, а не присяжний
В Україні немає інституту присяжних перекладачів — присяжний (судовий) переклад роблять у країні призначення: tłumacz przysięgły в Польщі, vereidigter Übersetzer у Німеччині, soudní překladatel у Чехії. Для документа, який подається В УКРАЇНІ, такий іноземний присяжний переклад не потрібен — потрібен український нотаріальний переклад. Це означає, що дипломований перекладач перекладає документ і підписує роботу, а нотаріус засвідчує справжність його підпису (зміст тексту нотаріус не перевіряє). Саме нотаріальне засвідчення надає перекладу офіційної сили перед українськими органами. Якщо вам помилково радять «присяжний переклад» для подачі в Україні — це зайва витрата; ми пояснимо різницю безкоштовно.
Як ми працюємо
- 1Надішліть скани документівСкиньте чіткі скани або фото іноземних документів і коротко опишіть мету (громадянство, ВНЖ, робота, шлюб, навчання) та орган, куди подаєте.
- 2Отримайте кошторис і маршрутБезкоштовно перевіряємо, чи потрібен апостиль/легалізація у країні видачі, та називаємо точну ціну й строк нотаріального перекладу під ваш пакет.
- 3Переклад і нотаріальне засвідченняДипломований перекладач перекладає документи українською з єдиним написанням імені, нотаріус засвідчує підпис перекладача. За потреби готуємо нотаріальні копії.
- 4Отримайте готовий пакетНадсилаємо готові переклади Новою Поштою по всій Україні або передаємо в офісі. За потреби подаємо документи у відомства Києва за нотаріальною довіреністю.
Ціни
- Нотаріальний переклад документа за документ, переклад + засвідчення підпису перекладачавід 250 грн
- Переклад без нотаріату за документ, залежно від мови та обсягувід 150 грн
- Пакет під громадянство / ВНЖ комплект документів; точний кошторис після перегляду сканіввід
- Нотаріальна копія за документ, за потреби приймаючого органувід 250 грн
Ціни орієнтовні, вказані «від», за документ. Підсумкова сума залежить від мови, обсягу та кількості документів. Державні збори за апостиль/легалізацію у країні видачі сплачуються окремо й не входять у вартість перекладу. Точний кошторис — після перегляду сканів.
FAQ
Чи треба легалізувати іноземний документ перед перекладом для України?
Зазвичай так. Іноземний документ приймають в Україні після легалізації у країні видачі: апостиль (для країн Гаазької конвенції) або консульська легалізація (для країн поза конвенцією). Виняток — країни з договором про правову допомогу (Польща, Чехія, Молдова, СНД): для них достатньо нотаріального перекладу без апостиля. Перевіряємо вашу країну безкоштовно.
Чим нотаріальний переклад відрізняється від присяжного?
В Україні немає присяжних перекладачів — для подачі В Україні потрібен нотаріальний переклад: перекладач перекладає й підписує, а нотаріус засвідчує справжність його підпису. Присяжний (судовий) переклад роблять у країні призначення (Польща, Німеччина, Чехія) для документів, що подаються ТАМ, — для України він не потрібен.
Скільки коштує переклад іноземного документа українською?
Нотаріальний переклад — від 250 грн за документ, переклад без нотаріату — від 150 грн. Для пакета під громадянство чи ВНЖ ціну рахуємо за весь комплект. Державні збори за апостиль чи легалізацію у країні видачі — окремо. Точну суму називаємо після перегляду сканів.
Які документи потрібні для громадянства або ВНЖ України?
Зазвичай це іноземний паспорт, свідоцтво про народження, свідоцтво про шлюб, довідка про несудимість країни видачі, іноді диплом і банківські довідки. Кожен документ перекладається й засвідчується окремо. Точний перелік диктує конкретний орган — надішліть вимоги, складемо кошторис на весь пакет.
Чи можна оформити переклад дистанційно, без візиту?
Так. Надішліть скани онлайн, ми зробимо переклад і нотаріальне засвідчення, а готові документи відправимо Новою Поштою в будь-яке місто України. За потреби подаємо документи у відомства Києва за нотаріальною довіреністю — їхати не треба.
Документ виданий у Польщі — чи потрібен апостиль?
Ні. З Польщею діє договір про правову допомогу, тому апостиль і легалізація для подачі в Україні не потрібні — достатньо нотаріального перекладу українською. Те саме стосується Чехії, Молдови та країн СНД. Для інших країн перевіримо режим окремо.
Оновлено: 2026-06-17
