Súdny (prísažný) preklad dokumentov - vlastní prísažní prekladatelia
Súdny (prísažný) preklad vyhotoví a osvedčí vlastným podpisom a pečiatkou prísažný prekladateľ zapísaný v úradnom registri krajiny určenia. Notár pritom nie je potrebný: podpis a pečiatka s registračným číslom robia z prekladu úradný dokument. Na rozdiel od sprostredkovateľských agentúr pracujeme s vlastnými prísažnými prekladateľmi - poľským (tłumacz przysięgły), českým (soudní překladatel), nemeckým (vereidigter Übersetzer) a talianskym (traduttore giurato), takže vašu objednávku neposúvame s prirážkou inému úradu. Pracujeme na diaľku po celej Ukrajine: pošlete kvalitné skeny, my preklad vyhotovíme a hotový vrátime cez Nova Poshta.
- Vlastní prísažní prekladatelia pre Poľsko, Česko, Nemecko a Taliansko - bez sprostredkovateľov a dvojitej prirážky
- Jasne rozlišujeme úradný (súdny), notársky a súdom objednaný preklad a vyberáme presne to, čo vyžaduje váš úrad
- Poľská účtovná „strana“ má 1 125 znakov s medzerami, nie 1 800 - rozsah počítame transparentne, bez prekvapení
- Úplne na diaľku: skeny online, hotový preklad cez Nova Poshta kdekoľvek po Ukrajine
Pracujeme na diaľku po celej Ukrajine - od Kyjeva a Ľvova po Odesu, Dnipro a frontové obce: dokumenty netreba nikam osobne voziť. Pošlete skeny online, súdny preklad vybavíme cez vlastných prekladateľov a hotový dokument vrátime cez Nova Poshta do vášho mesta či obce.
V čom sa líši úradný (súdny), notársky a súdom objednaný preklad
Súdny (prísažný) preklad vyhotoví prekladateľ, ktorý zložil prísahu a je zapísaný v úradnom registri konkrétnej krajiny (Poľska, Česka, Španielska a podobne). Osobne zodpovedá za presnosť: preklad podpíše a opatrí mennou pečiatkou so svojím registračným číslom, takže preklad je úradným dokumentom bez účasti notára.
Notársky preklad je prípad, keď diplomovaný prekladateľ vyhotoví preklad a notár osvedčí pravosť jeho podpisu (samotný text notár nekontroluje). To je štandard pre podávanie dokumentov v rámci Ukrajiny a pre časť krajín mimo EÚ. Ak dokument potrebujete priamo na Ukrajine, potrebujete ukrajinský notársky preklad, nie zahraničný prísažný.
Preklad objednaný súdom je v niektorých krajinách synonymom prísažného (v Česku „soudní překlad“), v iných znamená preklad vyhotovený na žiadosť súdu. Vždy si overíme presnú požiadavku úradu, ktorý bude váš dokument prijímať, a poskytneme správny variant, nie iba podobný.
Pre ktoré krajiny a jazyky je potrebný súdny preklad
Súdny preklad vyžadujú predovšetkým krajiny EÚ s vlastným inštitútom prísažných prekladateľov: Poľsko (tłumacz przysięgły), Nemecko (vereidigter / beeidigter Übersetzer), Česko (soudní překladatel), Taliansko (traduzione giurata / asseverata), Španielsko (traductor jurado), Francúzsko (traducteur assermenté) a Slovensko (úradný preklad).
Dôležitý detail k rozsahu: v Poľsku má účtovná „strana“ prísažného prekladu 1 125 znakov s medzerami (neúplná strana sa počíta ako celá), zatiaľ čo ukrajinská účtovná strana má 1 800 znakov. Preto sa rozsah toho istého dokumentu počíta v poľštine a v ukrajinčine odlišne. Vysvetlíme to vopred a uvedieme férový súčet, nie cenu „jednej strany“ bez upresnenia.
Ktoré dokumenty prekladáme súdne
Najčastejšie sú to diplomy, výpisy a akademické potvrdenia - pre zamestnanie a nostrifikáciu v EÚ. Popri tom: matričné doklady (rodný, sobášny, rozvodový list), výpis z registra trestov z Ministerstva vnútra, lekárske potvrdenia, plné moci, súdne rozhodnutia, firemné a bankové dokumenty.
Upozornenie: súdny preklad potvrdzuje presnosť textu, ale nerozhoduje za úrad v krajine určenia. Či poľská alebo nemecká univerzita uzná váš diplom, alebo či konkrétny úrad prijme váš spis, rozhoduje daný úrad podľa vlastných pravidiel. Preklad pripravíme tak, aby bolo formálne všetko bezchybné, no za tretiu stranu nesľubujeme výsledky, ktoré nie sú v našej moci.
Apostil a súdny preklad - správne poradie
Apostil a súdny preklad sú dve rozdielne veci a často sú potrebné obe. Pri väčšine krajín EÚ sa apostil dáva najprv na originál a súdny preklad sa potom vyhotoví už z apostilovaného dokumentu - preloží sa tak aj samotná pečiatka; pri niektorých účeloch (napríklad akademické uznanie v Nemecku) však apostil na diplom nemusí byť potrebný. Poradie závisí od krajiny a typu dokumentu, preto ho určíme pred začatím práce.
Dôležité: apostil je predpoklad, nie nostrifikácia (uznanie) diplomu. Najprv apostil, potom súdny preklad a až následne nostrifikácia v zahraničí podľa pravidiel danej krajiny. Na Ukrajine apostil vydávajú príslušné ministerstvá v Kyjeve (spravodlivosti, školstva, zahraničných vecí; na výpis z registra trestov - Ministerstvo vnútra). Vaše dokumenty podáme na kyjevské úrady vo vašom mene, takže do hlavného mesta cestovať netreba.
Ako pracujeme
- 1Žiadosť a kalkuláciaPošlete kvalitné skeny online - bezplatne určíme požiadavku krajiny, rozsah (so zohľadnením účtovnej strany), termín a cenu.
- 2Náš prísažný prekladateľDokument odovzdáme nášmu vlastnému prísažnému prekladateľovi pre potrebnú krajinu - bez sprostredkovateľov a dvojitej prirážky.
- 3Súdny prekladPrekladateľ vyhotoví preklad a osvedčí ho podpisom a mennou pečiatkou so svojím registračným číslom - notár nie je potrebný.
- 4Doručenie cez Nova PoshtaHotový súdny preklad pošleme cez Nova Poshta do ktoréhokoľvek mesta na Ukrajine; v prípade potreby aj spolu s apostilom na origináli.
Ceny
- Súdny preklad (Poľsko) za stranu 1 125 znakovod 350 UAH
- Súdny preklad (Česko) za stranuod 450 UAH
- Súdny preklad (Nemecko) za stranuod 500 UAH
- Súdny preklad (Taliansko) za stranuod 500 UAH
- Notársky preklad (pre Ukrajinu) za dokumentod 250 UAH
- Expresný príplatok k základnej cene+50%
Ceny sú orientačné („od“) a uvedené ako trhové orientačné hodnoty bez štátneho poplatku; konečnú sumu oznámime po bezplatnej kontrole skenov - závisí od jazyka, krajiny a skutočného rozsahu (pri Poľsku účtovanie po 1 125 znakoch).
FAQ
V čom sa súdny preklad líši od notárskeho?
Súdny preklad osvedčuje prísažný prekladateľ zapísaný v registri krajiny určenia - podpisom a mennou pečiatkou s registračným číslom, bez notára. Notársky osvedčuje notár, ktorý potvrdzuje iba podpis prekladateľa, nie text. Pre dokumenty podávané na Ukrajine potrebujete ukrajinský notársky preklad; pre krajiny EÚ súdny.
Pre ktoré krajiny je súdny preklad povinný?
Predovšetkým pre krajiny EÚ s vlastným registrom prísažných prekladateľov: Poľsko, Nemecko, Česko, Taliansko, Španielsko, Francúzsko a Slovensko. Požiadavka sa líši podľa krajiny, preto presný scenár určíme pre vašu krajinu a typ dokumentu počas bezplatnej kalkulácie.
Koľko stojí súdny preklad a čo sa počíta ako strana?
Orientačne od 350 UAH pre Poľsko a od 450-500 UAH pre Česko, Nemecko a Taliansko. Dôležité: v Poľsku má účtovná strana 1 125 znakov s medzerami (neúplná sa počíta ako celá), ukrajinská 1 800 znakov, preto sa rozsah počíta odlišne. Presnú sumu oznámime po kontrole skenov.
Je potrebný apostil pred súdnym prekladom?
Často áno: pri mnohých krajinách sa apostil dáva najprv na originál a až potom sa vyhotoví súdny preklad spolu s pečiatkou apostilu. Poradie závisí od krajiny a dokumentu - určíme ho pred začatím. Na Ukrajine apostil vydávajú ministerstvá v Kyjeve a dokumenty podávame vo vašom mene.
Prijme úrad krajiny určenia váš súdny preklad?
Preklad pripravíme tak, aby boli formálne požiadavky splnené bezchybne - správny prísažný špecialista, pečiatka, registračné číslo, správne poradie s apostilom. No konečné rozhodnutie (napríklad uznanie diplomu alebo prijatie spisu konkrétnym úradom) robí daný úrad podľa vlastných pravidiel a my zaň nesľubujeme to, čo nie je v našej moci.
Dá sa súdny preklad vybaviť na diaľku?
Áno. Pošlete kvalitné skeny, súdny preklad vybavíme cez vlastného akreditovaného prekladateľa a hotový dokument vrátime cez Nova Poshta do ktoréhokoľvek mesta na Ukrajine. Nikam netreba chodiť osobne - všetko sa rieši online.
Aktualizované: 2026-06-16
