Зміст
Для візи чи ВНЖ у Німеччину у 2026 році вам знадобиться пакет апостильованих і перекладених документів: закордонний паспорт, свідоцтва РАЦС, диплом, довідка про несудимість і — залежно від мети — підтвердження роботи, навчання чи запрошення родини. І Україна, і Німеччина в Гаазькій конвенції, тому ставлять апостиль, а не консульську легалізацію. Нижче — повний чек-лист за типом дозволу та правильний порядок дій.
Які документи перекласти й апостилювати за типом дозволу: робота, навчання, возз’єднання сім’ї, Blue Card
Базовий пакет однаковий для всіх: закордонний паспорт, заповнена анкета, фото, медстраховка. Далі — за метою. Для працевлаштування й Blue Card: трудовий договір, диплом (з апостилем МОН) і довідка про несудимість (апостиль МВС). Для навчання: атестат або диплом з додатком, підтвердження зарахування. Для возз’єднання сім’ї Німеччина: свідоцтво про шлюб чи народження (апостиль Мін'юсту, бо це акти ДРАЦС). Кожен документ потребує перекладу на німецьку. Пороги зарплати для Blue Card 2026 орієнтовні — актуальні суми уточнюйте на сайті посольства, бо вони щороку переглядаються. Електронні витяги часто не приймають: апостиль ставлять на паперовий оригінал із мокрою печаткою.
Апостиль чи легалізація, нотаріальний чи присяжний переклад: правильний порядок дій у 2026
Оскільки обидві країни — учасниці Гаазької конвенції 1961 року, консульська легалізація не потрібна: достатньо апостиля. Ставлять його різні органи за типом документа: Мін'юст — на акти ДРАЦС (свідоцтва) та нотаріальні й судові документи, МОН — на дипломи, атестати й додатки, МВС — на довідку про несудимість, а МЗС — на інші документи. Порядок: спочатку апостиль на оригінал, потім переклад на німецьку (штамп апостиля теж перекладають). В Україні роблять нотаріально завірений переклад; присяжний переклад на німецьку (vereidigter Übersetzer) виконують перекладачі при земельному суді ФРН — уже в Німеччині. Для окремих відомств вимагають другий апостиль на сам переклад — уточнюйте вимоги наперед.
Визнання диплома через anabin і скільки коштує підготовка документів
Визнання диплома для Німеччини починається з бази anabin. Якщо ваш ВНЗ має статус H+, а кваліфікація визнана gleichwertig (рівноцінною), часто достатньо роздруківки з anabin — окрема нострифікація не потрібна. Якщо запису немає або статус інший, подають запит до ZAB на Statement of Comparability. На диплом для anabin потрібен апостиль МОН і переклад диплома для Німеччини. Щодо вартості: державний збір за апостиль у 2026 році привʼязаний до прожиткового мінімуму працездатних осіб (3328 грн з 01.01.2026), тому точну суму варто звіряти на момент подання. Це держзбір — ціна послуги бюро за збір, апостилювання й переклад рахується окремо.
Підготуємо пакет під ключ — апостиль, переклад і супровід; замовте апостиль документів для Німеччини у бюро «Еталон».
Часті запитання
Що ставлять спочатку — апостиль чи переклад?
Спочатку апостиль на оригінал, потім переклад. Це принципово: штамп апостиля теж перекладають, тому переклад роблять уже з апостильованого документа. Якщо перекласти раніше, апостиль на оригіналі залишиться неперекладеним. Для окремих німецьких відомств додатково потрібен другий апостиль — уже на сам переклад.
Чи приймає посольство Німеччини переклади, зроблені в Україні?
Залежить від відомства. Часто на етапі візи приймають український нотаріально завірений переклад на німецьку. Але багато установ у ФРН вимагають присяжний переклад (vereidigter Übersetzer) від перекладача при земельному суді — уже в Німеччині. Тож не можна обіцяти, що український переклад приймуть скрізь; вимоги конкретної установи уточнюйте заздалегідь.
Чи потрібен апостиль на диплом для визнання в anabin?
Для самої перевірки в базі anabin апостиль не потрібен — це лише довідкова система статусів ВНЗ і кваліфікацій. Але для подальшого подання диплома до роботодавця, ZAB чи відомства потрібен апостиль МОН і переклад на німецьку. Якщо ВНЗ має статус H+, а кваліфікація gleichwertig, роздруківки anabin часто достатньо без окремої нострифікації.
Підготовка документів для візи в Німеччину — це послідовність: правильний орган для апостиля (МЗС, МОН чи Мінʼюст за типом документа), переклад уже з апостильованого оригіналу та перевірка диплома в anabin. Помилки в порядку дій коштують часу й повторних поїздок. Бюро «Еталон» збере й апостилює документи, виконає переклад на німецьку та підкаже, де потрібен присяжний переклад уже у ФРН.



