burger
Etalon logo
map_icon
uk flag
phone

Які документи потрібні для візи в Німеччину у 2026 році

Автор:

Опубліковано:

Зміст

Для візи чи ВНЖ у Німеччину у 2026 році вам знадобиться пакет апостильованих і перекладених документів: закордонний паспорт, свідоцтва РАЦС, диплом, довідка про несудимість і — залежно від мети — підтвердження роботи, навчання чи запрошення родини. І Україна, і Німеччина в Гаазькій конвенції, тому ставлять апостиль, а не консульську легалізацію. Нижче — повний чек-лист за типом дозволу та правильний порядок дій.

Які документи перекласти й апостилювати за типом дозволу: робота, навчання, возз’єднання сім’ї, Blue Card

Базовий пакет однаковий для всіх: закордонний паспорт, заповнена анкета, фото, медстраховка. Далі — за метою. Для працевлаштування й Blue Card: трудовий договір, диплом (з апостилем МОН) і довідка про несудимість (апостиль МВС). Для навчання: атестат або диплом з додатком, підтвердження зарахування. Для возз’єднання сім’ї Німеччина: свідоцтво про шлюб чи народження (апостиль Мін'юсту, бо це акти ДРАЦС). Кожен документ потребує перекладу на німецьку. Пороги зарплати для Blue Card 2026 орієнтовні — актуальні суми уточнюйте на сайті посольства, бо вони щороку переглядаються. Електронні витяги часто не приймають: апостиль ставлять на паперовий оригінал із мокрою печаткою.

Апостиль чи легалізація, нотаріальний чи присяжний переклад: правильний порядок дій у 2026

Оскільки обидві країни — учасниці Гаазької конвенції 1961 року, консульська легалізація не потрібна: достатньо апостиля. Ставлять його різні органи за типом документа: Мін'юст — на акти ДРАЦС (свідоцтва) та нотаріальні й судові документи, МОН — на дипломи, атестати й додатки, МВС — на довідку про несудимість, а МЗС — на інші документи. Порядок: спочатку апостиль на оригінал, потім переклад на німецьку (штамп апостиля теж перекладають). В Україні роблять нотаріально завірений переклад; присяжний переклад на німецьку (vereidigter Übersetzer) виконують перекладачі при земельному суді ФРН — уже в Німеччині. Для окремих відомств вимагають другий апостиль на сам переклад — уточнюйте вимоги наперед.

Визнання диплома через anabin і скільки коштує підготовка документів

Визнання диплома для Німеччини починається з бази anabin. Якщо ваш ВНЗ має статус H+, а кваліфікація визнана gleichwertig (рівноцінною), часто достатньо роздруківки з anabin — окрема нострифікація не потрібна. Якщо запису немає або статус інший, подають запит до ZAB на Statement of Comparability. На диплом для anabin потрібен апостиль МОН і переклад диплома для Німеччини. Щодо вартості: державний збір за апостиль у 2026 році привʼязаний до прожиткового мінімуму працездатних осіб (3328 грн з 01.01.2026), тому точну суму варто звіряти на момент подання. Це держзбір — ціна послуги бюро за збір, апостилювання й переклад рахується окремо.

Підготуємо пакет під ключ — апостиль, переклад і супровід; замовте апостиль документів для Німеччини у бюро «Еталон».

Часті запитання

Що ставлять спочатку — апостиль чи переклад?

Спочатку апостиль на оригінал, потім переклад. Це принципово: штамп апостиля теж перекладають, тому переклад роблять уже з апостильованого документа. Якщо перекласти раніше, апостиль на оригіналі залишиться неперекладеним. Для окремих німецьких відомств додатково потрібен другий апостиль — уже на сам переклад.

Чи приймає посольство Німеччини переклади, зроблені в Україні?

Залежить від відомства. Часто на етапі візи приймають український нотаріально завірений переклад на німецьку. Але багато установ у ФРН вимагають присяжний переклад (vereidigter Übersetzer) від перекладача при земельному суді — уже в Німеччині. Тож не можна обіцяти, що український переклад приймуть скрізь; вимоги конкретної установи уточнюйте заздалегідь.

Чи потрібен апостиль на диплом для визнання в anabin?

Для самої перевірки в базі anabin апостиль не потрібен — це лише довідкова система статусів ВНЗ і кваліфікацій. Але для подальшого подання диплома до роботодавця, ZAB чи відомства потрібен апостиль МОН і переклад на німецьку. Якщо ВНЗ має статус H+, а кваліфікація gleichwertig, роздруківки anabin часто достатньо без окремої нострифікації.

Підготовка документів для візи в Німеччину — це послідовність: правильний орган для апостиля (МЗС, МОН чи Мінʼюст за типом документа), переклад уже з апостильованого оригіналу та перевірка диплома в anabin. Помилки в порядку дій коштують часу й повторних поїздок. Бюро «Еталон» збере й апостилює документи, виконає переклад на німецьку та підкаже, де потрібен присяжний переклад уже у ФРН.

Є питання?

Заповніть форму зворотного зв'язку

Відповімо за 15 хвилин, без спаму. Ваші дані конфіденційні.

Наші офіси

Знайдіть маршрут до нас на Google Maps

mailcalendar

Пн-Пт: 10:00 - 17:30

Сб, Нд: вихідний

Поширені запитання

Які послуги надає ваша компанія?

Бюро перекладів «Еталон» працює на ринку України з 2010 року, надаючи послуги професійного письмового та усного перекладу.

Як замовити послугу?

Щоб замовити послугу, ви можете зв'язатися з нами за телефоном або електронною поштою, вказаною на нашому сайті.

Яка вартість послуг?

Вартість наших послуг залежить від обсягу та складності роботи. Для отримання детальної інформації, будь ласка, зв'яжіться з нами.

Ви надаєте послуги термінового перекладу?

Так, ми надаємо послуги термінового перекладу. Для отримання додаткової інформації, будь ласка, зв'яжіться з нами.

Які документи потрібні для перекладу?

Для перекладу необхідно надати оригінали або копії документів. Для більш детальної інформації, будь ласка, зв'яжіться з нами.

Скільки часу займає переклад?

Час, необхідний для перекладу, залежить від обсягу та складності тексту. Зазвичай це займає від кількох годин до кількох днів.

Ви перекладаєте спеціалізовані тексти?

Так, ми перекладаємо спеціалізовані тексти, включаючи юридичні, технічні, медичні та інші документи.

Ви надаєте послуги нотаріального перекладу?

Так, ми надаємо послуги нотаріального перекладу. Для отримання додаткової інформації, будь ласка, зв'яжіться з нами.