burger
Etalon logo
map_icon
uk flag
phone

Переклад документів для імміграції 2026: гайд по країнах і типах дозволу

Автор: Бюро перекладів Eталон

Опубліковано:

Зміст

Переклад документів для імміграції зводиться до трьох питань: чи країна призначення в Гаазькій конвенції (тоді потрібен апостиль, інакше консульська легалізація), чи діє двосторонній договір про правову допомогу (інколи він скасовує вимогу апостиля) і який саме тип засвідчення перекладу вимагає орган, що прийматиме документи. Цей гайд пояснює всю логіку від початку до кінця і веде до детальних статей по кожній країні та типу дозволу.

3 питання, що визначають усе

  • Чи країна призначення в Гаазькій конвенції. Якщо так — на оригінал ставлять апостиль; якщо ні — потрібна повна консульська легалізація через МЗС і дипломатичне представництво. Україна є учасницею конвенції з 22.12.2003.
  • Чи діє між Україною та країною призначення двосторонній договір про правову допомогу. За деякими такими договорами вище засвідчення офіційно може не вимагатися взагалі — але на практиці заклади (особливо виші) часто все одно просять апостиль, тож вимогу варто уточнювати в конкретному органі.
  • Який тип засвідчення перекладу вимагає орган, що прийматиме документи: достатньо печатки бюро, потрібен нотаріус, присяжний перекладач чи переклад з афідевітом. Це визначає не країна загалом, а конкретна установа.

Чотири типи засвідчення перекладу

Залежно від країни та органу переклад засвідчують одним із чотирьох способів — детально ми порівнюємо їх у статті про різницю між присяжним, нотаріальним і завіреним бюро перекладом. Важливо: в Україні інституту присяжних перекладачів немає, тому присяжний (судовий) переклад зазвичай роблять уже в країні призначення.

  • Печатка бюро (завірений, сертифікований бюро переклад) — найпростіший варіант: бюро підтверджує точність перекладу власною печаткою. Приймають для багатьох неофіційних і частини офіційних цілей.
  • Нотаріальний переклад — нотаріус засвідчує справжність ПІДПИСУ перекладача, а не зміст тексту. В Україні обсяг рахують посторінково: одна стандартна сторінка — 1800 знаків з пробілами.
  • Присяжний (судовий) переклад — у країнах з інститутом присяжних перекладачів: Польща (tłumacz przysięgły), Німеччина (beeidigter/vereidigter Übersetzer). Зазвичай такий переклад виконують уже в країні призначення.
  • Сертифікований переклад з афідевітом перекладача — модель Канади (IRCC): переклад супроводжує письмова заява перекладача під присягою та завірена копія оригіналу.

Правильний порядок дій

Послідовність критично важлива: спершу ставлять апостиль на оригінал (там, де він потрібен), потім роблять переклад, і лише деякі країни додатково вимагають апостиль уже на самому перекладі (другий апостиль). Сам апостиль теж є текстом, тому його також перекладають разом із документом. Якщо переплутати порядок — наприклад, перекласти до апостилювання — переклад доведеться переробляти.

Вимоги по країнах (ключові відмінності)

Нижче — головні відмінності для найпопулярніших напрямків. Це орієнтир, а не остаточний припис: конкретні вимоги до засвідчення залежать від органу, що прийматиме документи, тож їх варто уточнювати завчасно.

  • Польща — офіційні переклади для держустанов, ВНЗ і ZUS приймає лише присяжний перекладач (tłumacz przysięgły) з реєстру Міністра юстиції Польщі.

  • Німеччина — документи українського суду, ДРАЦС чи нотаріуса для офіційних цілей зазвичай мають бути апостильовані, а засвідчувати переклади мають право лише приведені до присяги перекладачі (beeidigter/vereidigter Übersetzer), як правило вже в Німеччині; це особливо актуально для возз'єднання сім'ї.

  • Канада — учасниця Гаазької конвенції з 11.01.2024 (раніше була консульська легалізація). Для IRCC документи не англійською чи французькою подають із перекладом, афідевітом перекладача та завіреною копією оригіналу.

  • Чехія — діє Договір про правову допомогу 2001 року, за яким апостиль/легалізація між Україною та Чехією офіційно може не вимагатися, проте на практиці виші часто все одно просять апостиль — обов'язково уточнюйте у приймаючому закладі.
  • США — стандартні візи (USCIS, посольство) зазвичай не потребують апостиля чи нотаріального засвідчення: потрібен повний точний переклад англійською, іноді з сертифікацією перекладача. Це загальне правило, конкретні вимоги варто уточнювати.

Типові помилки, через які відмовляють

Найчастіше документи повертають через формальні дрібниці, які легко уникнути — ми зібрали їх у статті про типові помилки з апостилем і легалізацією. Окремий і дуже поширений привід для відмови — неузгоджена транслітерація імен між документами (паспорт, диплом, свідоцтва): як зробити її однаковою скрізь, ми пояснюємо в матеріалі про транслітерацію імен у документах.

Скільки коштує і скільки часу (2026)

З 01.01.2026 апостиль в Україні коштує 670 грн для фізосіб і 1160 грн для юросіб (0,2 та 0,35 прожиткового мінімуму 3328 грн) — детально про тарифи й терміни в статті про вартість апостиля 2026. Апостиль ставлять МОН (освіта), Мін'юст (юстиція, суди, нотаріат, ДРАЦС) або МЗС (інше). Переклад рахується посторінково (1800 знаків з пробілами), тож фінальна вартість залежить від обсягу й типу засвідчення.

Підготуємо повний пакет для імміграції

Бюро «Еталон» оформить апостиль і нотаріальний або присяжний переклад єдиним пакетом під вимоги вашої країни — повністю дистанційно, без візиту в офіс.

Замовити консультацію

Часті запитання

Нотаріальний чи присяжний переклад потрібен для імміграції?

Залежить від країни та конкретного органу. В Україні інституту присяжних перекладачів немає, тому присяжний (судовий) переклад зазвичай виконують уже в країні призначення (Польща, Німеччина). Для багатьох напрямків в Україні достатньо нотаріального перекладу — точну вимогу уточнюйте в органі, що прийматиме документи.

Чи треба ставити апостиль перед перекладом?

Так. Спершу апостилюють оригінал (де апостиль потрібен), і лише потім роблять переклад. Якщо перекласти раніше, переклад доведеться переробляти, бо апостиль теж входить у документ і має бути перекладений.

Чи треба перекладати сам апостиль?

Так. Апостиль — це офіційний текстовий штамп, тому його перекладають разом із документом. Інакше орган призначення може не прийняти переклад як неповний.

Скільки коштує апостиль у 2026 році?

З 01.01.2026 — 670 грн для фізосіб і 1160 грн для юросіб (0,2 та 0,35 прожиткового мінімуму 3328 грн). Залежно від документа апостиль ставлять МОН, Мін'юст або МЗС.

Чи можна для Канади перекласти документи самому?

Ні. Для IRCC переклад документів не англійською чи французькою має супроводжуватися афідевітом перекладача та завіреною копією оригіналу — самостійний переклад заявника не приймається.

Чи приймає Чехія документи без апостиля?

За Договором про правову допомогу 2001 року апостиль/легалізація офіційно може не вимагатися, проте на практиці виші часто все одно просять апостиль. Обов'язково уточнюйте вимогу в конкретному закладі перед подачею.

Підсумок простий: почніть з апостиля на оригіналі там, де він потрібен, виберіть тип засвідчення перекладу під вимоги країни призначення та уточніть деталі в приймаючому органі. Бюро «Еталон» проведе вас цим шляхом і підготує весь пакет документів для імміграції дистанційно.

Є питання?

Заповніть форму зворотного зв'язку

Відповімо за 15 хвилин, без спаму. Ваші дані конфіденційні.

Наші офіси

Знайдіть маршрут до нас на Google Maps

mailcalendar

Пн-Пт: 10:00 - 17:30

Сб, Нд: вихідний

Поширені запитання

Які послуги надає ваша компанія?

Бюро перекладів «Еталон» працює на ринку України з 2008 року, надаючи послуги професійного письмового та усного перекладу.

Як замовити послугу?

Щоб замовити послугу, ви можете зв'язатися з нами за телефоном або електронною поштою, вказаною на нашому сайті.

Яка вартість послуг?

Вартість наших послуг залежить від обсягу та складності роботи. Для отримання детальної інформації, будь ласка, зв'яжіться з нами.

Ви надаєте послуги термінового перекладу?

Так, ми надаємо послуги термінового перекладу. Для отримання додаткової інформації, будь ласка, зв'яжіться з нами.

Які документи потрібні для перекладу?

Для перекладу необхідно надати оригінали або копії документів. Для більш детальної інформації, будь ласка, зв'яжіться з нами.

Скільки часу займає переклад?

Час, необхідний для перекладу, залежить від обсягу та складності тексту. Зазвичай це займає від кількох годин до кількох днів.

Ви перекладаєте спеціалізовані тексти?

Так, ми перекладаємо спеціалізовані тексти, включаючи юридичні, технічні, медичні та інші документи.

Ви надаєте послуги нотаріального перекладу?

Так, ми надаємо послуги нотаріального перекладу. Для отримання додаткової інформації, будь ласка, зв'яжіться з нами.