Зміст
Для вступу до закордонного вишу базовий пакет — це атестат або диплом разом із додатком (виписка оцінок), апостиль МОН на освітні документи, переклад під вимоги конкретного університету, мотиваційний лист і CV. Часто додають мовний сертифікат і довідку з місця навчання. Освітні документи апостилює лише МОН, а диплом і додаток рахуються окремо, тому збір платиться двічі.
Базовий чеклист документів
Збирайте пакет заздалегідь — у пік сезону (травень–серпень) черги ростуть. Мінімальний набір:
— атестат або диплом + додаток із оцінками (виписка); — апостиль МОН на освітніх документах; — переклад під вимоги вишу (нотаріальний український або присяжний переклад у країні призначення); — мотиваційний лист і CV; — іноді: мовний сертифікат (IELTS, TOEFL, ÖSD, ECL тощо) і довідка з місця навчання, якщо ви ще не випустилися.
Конкретний перелік завжди дивіться на сайті обраної програми: вимоги до перекладу й засвідчення відрізняються від країни до країни і навіть від вишу до вишу.
Апостиль МОН: чому платити двічі
Апостиль на дипломи, атестати та інші освітні документи ставить лише Міністерство освіти і науки. Збір — від 670 грн для фізособи (1 160 грн для юрособи), строк — 5 робочих днів (за потреби запиту до закладу — до 20).
Ключовий нюанс: диплом і додаток до нього — це два окремі документи. Апостиль ставиться на кожен окремо, тож збір сплачується двічі (×2). Апостиль діє для країн Гаазької конвенції. З Польщею, Чехією, Молдовою та країнами СНД діє договір про правову допомогу — апостиль не потрібен, достатньо нотаріального перекладу. Для країн поза Гаагою потрібна консульська легалізація. Держзбори оплачуються окремо від наших послуг.
Переклад під вимоги університету
В Україні немає присяжних перекладачів — присяжний (судовий) переклад роблять уже в країні призначення: у Польщі це tłumacz przysięgły, у Німеччині vereidigter Übersetzer, у Чехії soudní překladatel. Для подачі в Україні або там, де приймають український документ, потрібен нотаріальний переклад: нотаріус засвідчує справжність підпису перекладача, а не зміст тексту.
Прізвище та ім'я транслітеруються за Постановою КМУ №55 — це важливо, щоб ПІБ у перекладі збігалося із закордонним паспортом. Облікова сторінка перекладу — 1800 знаків із пробілами (у польському присяжному — 1125).
Куди це веде: визнання й нострифікація
Переклад і апостиль — лише підготовка документів. Щоб ваш диплом мав силу за кордоном, його потрібно визнати (нострифікувати) у приймаючій країні за її процедурою.
Для Канади та США це не нострифікація, а оцінка диплома (credential evaluation) через WES або ICAS: клієнт замовляє її сам на сайті WES, а ENIC Ukraine (ДП ІІЦ при МОН) верифікує освіту й передає пакет у WES. Потрібен апостиль МОН і дослівний (word-for-word) переклад; буває формат Document-by-Document і Course-by-Course. Эталон працює дистанційно: документи приймаємо Новою Поштою, а апостиль і подачу в Києві оформлюємо за довіреністю.
Готуєтеся до вступу за кордон — дізнайтеся, як ми допоможемо з визнанням і нострифікацією диплома дистанційно.
Часті запитання
Чи потрібен апостиль на додаток до диплома окремо?
Так. Диплом і додаток — два окремі документи, тож МОН ставить апостиль на кожен, а збір від 670 грн сплачується двічі.
Чи можна зробити присяжний переклад в Україні?
Ні. В Україні немає присяжних перекладачів. Присяжний (судовий) переклад роблять у країні призначення. В Україні доступний лише нотаріальний переклад.
Чи потрібен апостиль для вступу до Польщі чи Чехії?
Ні. З Польщею, Чехією, Молдовою та країнами СНД діє договір про правову допомогу — апостиль не потрібен, достатньо нотаріального перекладу.
WES — це нострифікація?
Ні. WES і ICAS — це оцінка диплома (credential evaluation) для Канади та США, а не нострифікація. Замовляєте її особисто на сайті WES; потрібен апостиль МОН і дослівний переклад.
Зберіть пакет заздалегідь: атестат чи диплом із додатком, апостиль МОН (×2), переклад під вимоги вишу та супровідні документи. Це зекономить тижні в гарячий сезон вступу.

