burger
Etalon logo
map_icon
uk flag
phone

Документи для вступу за кордон

Автор:

Опубліковано:

Зміст

Для вступу до закордонного вишу базовий пакет — це атестат або диплом разом із додатком (виписка оцінок), апостиль МОН на освітні документи, переклад під вимоги конкретного університету, мотиваційний лист і CV. Часто додають мовний сертифікат і довідку з місця навчання. Освітні документи апостилює лише МОН, а диплом і додаток рахуються окремо, тому збір платиться двічі.

Базовий чеклист документів

Збирайте пакет заздалегідь — у пік сезону (травень–серпень) черги ростуть. Мінімальний набір:

— атестат або диплом + додаток із оцінками (виписка); — апостиль МОН на освітніх документах; — переклад під вимоги вишу (нотаріальний український або присяжний переклад у країні призначення); — мотиваційний лист і CV; — іноді: мовний сертифікат (IELTS, TOEFL, ÖSD, ECL тощо) і довідка з місця навчання, якщо ви ще не випустилися.

Конкретний перелік завжди дивіться на сайті обраної програми: вимоги до перекладу й засвідчення відрізняються від країни до країни і навіть від вишу до вишу.

Апостиль МОН: чому платити двічі

Апостиль на дипломи, атестати та інші освітні документи ставить лише Міністерство освіти і науки. Збір — від 670 грн для фізособи (1 160 грн для юрособи), строк — 5 робочих днів (за потреби запиту до закладу — до 20).

Ключовий нюанс: диплом і додаток до нього — це два окремі документи. Апостиль ставиться на кожен окремо, тож збір сплачується двічі (×2). Апостиль діє для країн Гаазької конвенції. З Польщею, Чехією, Молдовою та країнами СНД діє договір про правову допомогу — апостиль не потрібен, достатньо нотаріального перекладу. Для країн поза Гаагою потрібна консульська легалізація. Держзбори оплачуються окремо від наших послуг.

Переклад під вимоги університету

В Україні немає присяжних перекладачів — присяжний (судовий) переклад роблять уже в країні призначення: у Польщі це tłumacz przysięgły, у Німеччині vereidigter Übersetzer, у Чехії soudní překladatel. Для подачі в Україні або там, де приймають український документ, потрібен нотаріальний переклад: нотаріус засвідчує справжність підпису перекладача, а не зміст тексту.

Прізвище та ім'я транслітеруються за Постановою КМУ №55 — це важливо, щоб ПІБ у перекладі збігалося із закордонним паспортом. Облікова сторінка перекладу — 1800 знаків із пробілами (у польському присяжному — 1125).

Куди це веде: визнання й нострифікація

Переклад і апостиль — лише підготовка документів. Щоб ваш диплом мав силу за кордоном, його потрібно визнати (нострифікувати) у приймаючій країні за її процедурою.

Для Канади та США це не нострифікація, а оцінка диплома (credential evaluation) через WES або ICAS: клієнт замовляє її сам на сайті WES, а ENIC Ukraine (ДП ІІЦ при МОН) верифікує освіту й передає пакет у WES. Потрібен апостиль МОН і дослівний (word-for-word) переклад; буває формат Document-by-Document і Course-by-Course. Эталон працює дистанційно: документи приймаємо Новою Поштою, а апостиль і подачу в Києві оформлюємо за довіреністю.

Готуєтеся до вступу за кордон — дізнайтеся, як ми допоможемо з визнанням і нострифікацією диплома дистанційно.

Часті запитання

Чи потрібен апостиль на додаток до диплома окремо?

Так. Диплом і додаток — два окремі документи, тож МОН ставить апостиль на кожен, а збір від 670 грн сплачується двічі.

Чи можна зробити присяжний переклад в Україні?

Ні. В Україні немає присяжних перекладачів. Присяжний (судовий) переклад роблять у країні призначення. В Україні доступний лише нотаріальний переклад.

Чи потрібен апостиль для вступу до Польщі чи Чехії?

Ні. З Польщею, Чехією, Молдовою та країнами СНД діє договір про правову допомогу — апостиль не потрібен, достатньо нотаріального перекладу.

WES — це нострифікація?

Ні. WES і ICAS — це оцінка диплома (credential evaluation) для Канади та США, а не нострифікація. Замовляєте її особисто на сайті WES; потрібен апостиль МОН і дослівний переклад.

Зберіть пакет заздалегідь: атестат чи диплом із додатком, апостиль МОН (×2), переклад під вимоги вишу та супровідні документи. Це зекономить тижні в гарячий сезон вступу.

Є питання?

Заповніть форму зворотного зв'язку

Відповімо за 15 хвилин, без спаму. Ваші дані конфіденційні.

Наші офіси

Знайдіть маршрут до нас на Google Maps

mailcalendar

Пн-Пт: 10:00 - 17:30

Сб, Нд: вихідний

Поширені запитання

Які послуги надає ваша компанія?

Бюро перекладів «Еталон» працює на ринку України з 2010 року, надаючи послуги професійного письмового та усного перекладу.

Як замовити послугу?

Щоб замовити послугу, ви можете зв'язатися з нами за телефоном або електронною поштою, вказаною на нашому сайті.

Яка вартість послуг?

Вартість наших послуг залежить від обсягу та складності роботи. Для отримання детальної інформації, будь ласка, зв'яжіться з нами.

Ви надаєте послуги термінового перекладу?

Так, ми надаємо послуги термінового перекладу. Для отримання додаткової інформації, будь ласка, зв'яжіться з нами.

Які документи потрібні для перекладу?

Для перекладу необхідно надати оригінали або копії документів. Для більш детальної інформації, будь ласка, зв'яжіться з нами.

Скільки часу займає переклад?

Час, необхідний для перекладу, залежить від обсягу та складності тексту. Зазвичай це займає від кількох годин до кількох днів.

Ви перекладаєте спеціалізовані тексти?

Так, ми перекладаємо спеціалізовані тексти, включаючи юридичні, технічні, медичні та інші документи.

Ви надаєте послуги нотаріального перекладу?

Так, ми надаємо послуги нотаріального перекладу. Для отримання додаткової інформації, будь ласка, зв'яжіться з нами.