Зміст
Правильна офіційна назва такого перекладу в Словаччині — «úradný preklad» (хоча люди частіше гуглять застаріле «súdny preklad» — це той самий документ). Робити його має право лише перекладач, який склав державний іспит і внесений до офіційного реєстру Міністерства юстиції СР; жоден інший переклад словацькі органи не приймуть. Зокрема, український нотаріальний переклад у Словаччині НЕ діє. Бюро перекладів «Еталон» виконує úradný preklad словацькою для українських документів дистанційно з України — разом з апостилем, без вашої присутності.
Súdny чи úradný preklad — це той самий документ
Багато українців шукають «súdny preklad» (судовий переклад), бо так цю послугу називали раніше і так про неї говорять у побуті. Однак чинний офіційний термін, який використовує Міністерство юстиції Словаччини (Ministerstvo spravodlivosti SR), — «úradný preklad», тобто офіційний переклад. Зустрічаються й рівнозначні назви: «úradne overený preklad», «súdne overený preklad», «overený preklad» або «preklad s pečiatkou». Усе це — одна й та сама річ: офіційний переклад із печаткою уповноваженого перекладача. Тож якщо вам у Словаччині сказали принести «súdny preklad», знайте: мова йде саме про úradný preklad.
Хто має право робити úradný preklad
Úradný preklad може виконати лише úradný prekladateľ — перекладач, який склав спеціальний кваліфікаційний іспит і внесений до офіційного реєстру «Zoznam znalcov, tlmočníkov a prekladateľov». Цей реєстр веде Міністерство юстиції СР, він публічний і доступний онлайн на сайті justice.gov.sk, тож наявність перекладача в ньому легко перевірити. Перекладач без такого запису, навіть дуже досвідчений, юридично не може поставити словацьку офіційну печатку — його переклад не матиме сили перед державними органами. Бюро «Еталон» співпрацює саме з перекладачами, внесеними до цього реєстру.
Коли словацькі установи вимагають úradný preklad
Úradný preklad потрібен майже скрізь, де українські документи подаються в державні органи Словаччини. Найчастіше це: оформлення дозволу на проживання чи візи через cudzinecká polícia (іноземна поліція); нострифікація — визнання українських атестатів і дипломів у школах та вишах; працевлаштування й звернення до úrad práce (служба зайнятості); реєстрація шлюбу або внесення актів цивільного стану через matrika; а також будь-які судові процеси. У всіх цих випадках орган прийме документ лише з офіційним перекладом словацькою, виконаним уповноваженим перекладачем.
Чи прийме словацький орган український нотаріальний переклад
Коротка відповідь — ні. Український нотаріальний переклад у Словаччині офіційні установи не приймають: словацький нотаріус завіряє лише підпис перекладача, а не сам переклад, і українська процедура не відповідає словацьким вимогам. Для подання в matrika, на cudzineckú políciu, до суду чи на нострифікацію потрібен саме úradný preklad, виконаний перекладачем, внесеним до реєстру Міністерства юстиції СР. Тому замовляти варто одразу словацький úradný preklad, а не український нотаріальний — інакше доведеться платити двічі.
Як виглядає готовий úradný preklad
Готовий úradný preklad — це не просто роздрукований текст, а фізично оформлений документ. Переклад нерозривно зшивається з оригіналом (або з нотаріально завіреною чи звичайною копією) тристрічковою шнуркою — це так звана trikolóra у кольорах словацького прапора. Зшивка скріплюється круглою печаткою з державним знаком СР (okrúhla pečiatka so štátnym znakom). На завершення перекладач додає prekladateľskú doložku — офіційну заяву перекладача про те, що переклад відповідає оригіналу, із його даними, підписом і номером у реєстрі. Саме в такому вигляді документ має юридичну силу перед словацькими органами.
Апостиль і úradný preklad — правильна послідовність
Україна і Словаччина — учасниці Гаазької конвенції 1961 року, тож українські публічні документи легалізуються для Словаччини через апостиль. Важлива правильна послідовність: спочатку проставляється апостиль на українському оригіналі (залежно від типу документа це Мін'юст, МОН або МЗС України), і лише потім виконується úradný preklad словацькою — разом із перекладом самого апостильного штампа. Якщо зробити навпаки, переклад доведеться переробляти. Окрема обережність зі старими (до 2015 р.) свідоцтвами про шлюб: іноді спершу потрібно отримати свіжий дублікат, і вже на нього ставити апостиль — це уточнюється індивідуально.
Скільки коштує úradný preklad словацькою
Офіційний тариф встановлює Vyhláška MS SR č. 491/2004 Z. z., § 10: базово 19,92 EUR за кожну розпочату сторінку перекладу між словацькою та європейською мовою. Згідно з § 10 ods. 2 цей тариф підвищується на 10%, якщо одна з мов не використовує латиницю, — а українська мова кирилична, тож до неї застосовується надбавка. Цей тариф формально стосується перекладів на замовлення суду чи органу публічної влади; на вільному ринку ціна може відрізнятися. Точну вартість ми називаємо після перегляду скана документів.
Які українські документи перекладаємо словацькою
Ми виконуємо úradný preklad словацькою для всіх поширених українських документів: закордонний і внутрішній паспорт, свідоцтво про народження, свідоцтво про шлюб і про розірвання шлюбу, диплом з додатком, шкільний атестат, довідку про несудимість, трудову книжку, медичні довідки, довіреності, рішення судів та інші офіційні документи. Незалежно від типу документа переклад виконує перекладач, внесений до реєстру Міністерства юстиції СР, і оформлюється за всіма словацькими вимогами.
Замовте úradný preklad словацькою «під ключ»
Бюро перекладів «Еталон» організовує апостиль на українські документи та úradný preklad словацькою дистанційно з України — вам не потрібно бути присутнім чи їхати в Словаччину. Ми проведемо документ через усі етапи в правильній послідовності й передамо готовий результат. Надішліть скан — і ми безкоштовно порахуємо вартість і строки.
Замовити úradný prekladЧасті запитання
Чим відрізняється súdny preklad від úradný preklad?
Нічим — це один і той самий документ. «Súdny preklad» — застаріла, розмовна назва, а чинний офіційний термін Міністерства юстиції СР — «úradný preklad» (офіційний переклад). Зустрічаються й варіанти «úradne overený preklad» чи «overený preklad» — усе це синоніми.
Хто має право робити úradný preklad?
Лише úradný prekladateľ — перекладач, який склав державний іспит і внесений до реєстру «Zoznam znalcov, tlmočníkov a prekladateľov» Міністерства юстиції СР (публічний, на justice.gov.sk). Переклад від перекладача без цього запису словацькі органи не приймуть.
Чи прийме словацька установа мій український нотаріальний переклад?
Ні. Словацькі органи приймають лише úradný preklad, виконаний перекладачем із реєстру Міністерства юстиції СР. Український нотаріальний переклад у Словаччині не діє, тож замовляти треба одразу словацький úradný preklad.
Скільки коштує úradný preklad за сторінку?
Офіційний тариф за Vyhláška 491/2004, § 10 — 19,92 EUR за кожну розпочату сторінку, плюс надбавка 10% для кирилиці (українська мова). Цей тариф стосується замовлень суду чи органів влади; на вільному ринку ціна може відрізнятися.
Що таке normostrana (нормосторінка)?
Це одиниця обсягу для úradného prekladu: 30 рядків по 60 знаків, тобто 1800 знаків з пробілами (Vyhláška 491/2004, § 10 ods. 5). Оплата нараховується за кожну розпочату нормосторінку перекладу.
Що робити спочатку — апостиль чи переклад?
Спершу апостиль на українському оригіналі (Мін'юст, МОН або МЗС — залежно від документа), а вже потім úradný preklad словацькою разом із перекладом штампа апостиля. Якщо перекласти до апостилювання, переклад доведеться переробляти.
Úradný preklad словацькою — це не звичайний переклад, а офіційний документ зі шнуровою зшивкою, печаткою з державним знаком і заявою перекладача, виконаний лише уповноваженим перекладачем із реєстру Міністерства юстиції СР. Бюро перекладів «Еталон» організовує апостиль і словацький úradný preklad дистанційно з України — у правильній послідовності й без вашої присутності. Надішліть скани документів, і ми підкажемо точний порядок дій.


