burger
Etalon logo
map_icon
uk flag
phone

Транслітерація прізвища за Постановою КМУ №55

Автор:

Опубліковано:

Зміст

Офіційна транслітерація українських прізвищ та імен англійською виконується за Постановою КМУ №55. Ключове правило: написання ПІБ у перекладі має точно збігатися з вашим закордонним паспортом — саме його варіант визначає Державна міграційна служба. Якщо в перекладі свідоцтва прізвище написане інакше, ніж у паспорті, орган призначення може відмовити у прийнятті документів.

Перевірка транслітерації ПІБ (постанова КМУ №55)

Введіть прізвище та ім'я українською — отримаєте офіційну латиницю, як у закордонному паспорті.

Латиницею (КМУ №55)

Це орієнтир за постановою КМУ №55. Офіційне написання визначає Державна міграційна служба за вашим чинним закордонним паспортом — ми звіряємо ім'я з ним перед перекладом, щоб написання збігалося в усіх документах.

Джерело: Транслітерація — Державна міграційна служба

Таблиця ключових літер за КМУ №55

Постанова КМУ №55 встановлює єдиний стандарт. Запам'ятайте літери, що найчастіше дають помилки: Х → Kh, Ц → Ts, Ч → Ch, Ш → Sh, Щ → Shch. Літера Ж завжди передається як zh (Жук → Zhuk), а от сполучення «зг» — як zgh, щоб відрізнити його від «ж»: Згурський → Zghurskyi, Розгон → Rozghon.

На початку слова йотовані літери мають форму з Y-: Є → Ye, Ї → Yi, Й → Y, Ю → Yu, Я → Ya. В інших позиціях (усередині та в кінці слова) вони передаються як ie, i, i, iu, ia відповідно. М'який знак (ь) та апостроф у транслітерації не відтворюються взагалі. Наприклад: «Гаврилюк» → Havryliuk, «Юрій» → Yurii, «Дем'яненко» → Demianenko.

Чому написання визначає паспорт, а не таблиця

Хоча таблиця КМУ №55 — це базовий алгоритм, ваше офіційне написання прізвища фіксує Державна міграційна служба у закордонному паспорті. Інколи воно відрізняється від «машинної» транслітерації — наприклад, через старіші правила або написання, застосоване на ваше прохання за раніше виданими документами.

Тому перекладач завжди звіряє ПІБ із вашим діючим закордонним паспортом, а не транслітерує «з нуля». Це гарантує, що прізвище у перекладі свідоцтва, диплома чи довідки буде ідентичним паспортному — і ланцюжок документів за кордоном не розірветься через розбіжність в одній літері.

Коли єдине написання критично важливе

Розбіжність у транслітерації — одна з найчастіших причин відмов. Якщо у паспорті ви Tetiana, а у перекладі свідоцтва про шлюб — Tetyana, іноземний орган може вважати це двома різними особами.

Одне написання обов'язкове, коли ви подаєте пакет документів разом: паспорт, свідоцтва (про народження, шлюб), диплом, довідки. Усі переклади мають містити прізвище у єдиній формі — паспортній. Перед замовленням перекладу завжди надсилайте перекладачу скан сторінки паспорта з латинським написанням ПІБ, щоб уникнути переробок і повторної подачі.

Потрібен переклад паспорта з гарантовано єдиним написанням ПІБ — замовте професійний переклад паспорта у бюро «Эталон».

Часті запитання

Як правильно транслітерувати «Щербак» англійською?

За КМУ №55 «Щербак» → Shcherbak: Щ передається як Shch. Але якщо у вашому закордонному паспорті написання інше, у перекладі використовується саме паспортний варіант.

Чи можна змінити транслітерацію прізвища у паспорті?

Так, Державна міграційна служба може на ваше прохання застосувати написання за раніше виданими документами (старий паспорт, документи дітей). Це робиться при оформленні паспорта, а не перекладачем.

Чи відтворюється апостроф і м'який знак при транслітерації?

Ні. За Постановою КМУ №55 м'який знак (ь) та апостроф у латинській транслітерації не відтворюються. Наприклад, «Дем'яненко» → Demianenko.

Що робити, якщо у старих перекладах прізвище написане інакше?

Орієнтуйтеся на чинний закордонний паспорт. Якщо документи подаються в один пакет, замовте новий переклад із паспортним написанням, щоб усі прізвища збігалися.

Транслітерація за КМУ №55 — це стандарт, але вирішальним є написання у вашому закордонному паспорті. Звіряйте ПІБ із паспортом перед кожним перекладом, щоб уникнути відмов.

Є питання?

Заповніть форму зворотного зв'язку

Відповімо за 15 хвилин, без спаму. Ваші дані конфіденційні.

Наші офіси

Знайдіть маршрут до нас на Google Maps

mailcalendar

Пн-Пт: 10:00 - 17:30

Сб, Нд: вихідний

Поширені запитання

Які послуги надає ваша компанія?

Бюро перекладів «Еталон» працює на ринку України з 2010 року, надаючи послуги професійного письмового та усного перекладу.

Як замовити послугу?

Щоб замовити послугу, ви можете зв'язатися з нами за телефоном або електронною поштою, вказаною на нашому сайті.

Яка вартість послуг?

Вартість наших послуг залежить від обсягу та складності роботи. Для отримання детальної інформації, будь ласка, зв'яжіться з нами.

Ви надаєте послуги термінового перекладу?

Так, ми надаємо послуги термінового перекладу. Для отримання додаткової інформації, будь ласка, зв'яжіться з нами.

Які документи потрібні для перекладу?

Для перекладу необхідно надати оригінали або копії документів. Для більш детальної інформації, будь ласка, зв'яжіться з нами.

Скільки часу займає переклад?

Час, необхідний для перекладу, залежить від обсягу та складності тексту. Зазвичай це займає від кількох годин до кількох днів.

Ви перекладаєте спеціалізовані тексти?

Так, ми перекладаємо спеціалізовані тексти, включаючи юридичні, технічні, медичні та інші документи.

Ви надаєте послуги нотаріального перекладу?

Так, ми надаємо послуги нотаріального перекладу. Для отримання додаткової інформації, будь ласка, зв'яжіться з нами.