Зміст
Офіційна транслітерація українських прізвищ та імен англійською виконується за Постановою КМУ №55. Ключове правило: написання ПІБ у перекладі має точно збігатися з вашим закордонним паспортом — саме його варіант визначає Державна міграційна служба. Якщо в перекладі свідоцтва прізвище написане інакше, ніж у паспорті, орган призначення може відмовити у прийнятті документів.
Перевірка транслітерації ПІБ (постанова КМУ №55)
Введіть прізвище та ім'я українською — отримаєте офіційну латиницю, як у закордонному паспорті.
Це орієнтир за постановою КМУ №55. Офіційне написання визначає Державна міграційна служба за вашим чинним закордонним паспортом — ми звіряємо ім'я з ним перед перекладом, щоб написання збігалося в усіх документах.
Джерело: Транслітерація — Державна міграційна служба
Таблиця ключових літер за КМУ №55
Постанова КМУ №55 встановлює єдиний стандарт. Запам'ятайте літери, що найчастіше дають помилки: Х → Kh, Ц → Ts, Ч → Ch, Ш → Sh, Щ → Shch. Літера Ж завжди передається як zh (Жук → Zhuk), а от сполучення «зг» — як zgh, щоб відрізнити його від «ж»: Згурський → Zghurskyi, Розгон → Rozghon.
На початку слова йотовані літери мають форму з Y-: Є → Ye, Ї → Yi, Й → Y, Ю → Yu, Я → Ya. В інших позиціях (усередині та в кінці слова) вони передаються як ie, i, i, iu, ia відповідно. М'який знак (ь) та апостроф у транслітерації не відтворюються взагалі. Наприклад: «Гаврилюк» → Havryliuk, «Юрій» → Yurii, «Дем'яненко» → Demianenko.
Чому написання визначає паспорт, а не таблиця
Хоча таблиця КМУ №55 — це базовий алгоритм, ваше офіційне написання прізвища фіксує Державна міграційна служба у закордонному паспорті. Інколи воно відрізняється від «машинної» транслітерації — наприклад, через старіші правила або написання, застосоване на ваше прохання за раніше виданими документами.
Тому перекладач завжди звіряє ПІБ із вашим діючим закордонним паспортом, а не транслітерує «з нуля». Це гарантує, що прізвище у перекладі свідоцтва, диплома чи довідки буде ідентичним паспортному — і ланцюжок документів за кордоном не розірветься через розбіжність в одній літері.
Коли єдине написання критично важливе
Розбіжність у транслітерації — одна з найчастіших причин відмов. Якщо у паспорті ви Tetiana, а у перекладі свідоцтва про шлюб — Tetyana, іноземний орган може вважати це двома різними особами.
Одне написання обов'язкове, коли ви подаєте пакет документів разом: паспорт, свідоцтва (про народження, шлюб), диплом, довідки. Усі переклади мають містити прізвище у єдиній формі — паспортній. Перед замовленням перекладу завжди надсилайте перекладачу скан сторінки паспорта з латинським написанням ПІБ, щоб уникнути переробок і повторної подачі.
Потрібен переклад паспорта з гарантовано єдиним написанням ПІБ — замовте професійний переклад паспорта у бюро «Эталон».
Часті запитання
Як правильно транслітерувати «Щербак» англійською?
За КМУ №55 «Щербак» → Shcherbak: Щ передається як Shch. Але якщо у вашому закордонному паспорті написання інше, у перекладі використовується саме паспортний варіант.
Чи можна змінити транслітерацію прізвища у паспорті?
Так, Державна міграційна служба може на ваше прохання застосувати написання за раніше виданими документами (старий паспорт, документи дітей). Це робиться при оформленні паспорта, а не перекладачем.
Чи відтворюється апостроф і м'який знак при транслітерації?
Ні. За Постановою КМУ №55 м'який знак (ь) та апостроф у латинській транслітерації не відтворюються. Наприклад, «Дем'яненко» → Demianenko.
Що робити, якщо у старих перекладах прізвище написане інакше?
Орієнтуйтеся на чинний закордонний паспорт. Якщо документи подаються в один пакет, замовте новий переклад із паспортним написанням, щоб усі прізвища збігалися.
Транслітерація за КМУ №55 — це стандарт, але вирішальним є написання у вашому закордонному паспорті. Звіряйте ПІБ із паспортом перед кожним перекладом, щоб уникнути відмов.



