burger
Etalon logo
map_icon
uk flag
phone

Возз'єднання сім'ї: документи й переклади

Автор:

Опубліковано:

Зміст

Для возз'єднання сім'ї за кордоном базовий пакет один: свідоцтва про народження і про шлюб з апостилем, переклад мовою країни призначення та докази спорідненості. Свідоцтва РАЦС апостилює Мін'юст (670 грн фіз / 1 160 грн юр, до 3 роб. днів), диплом — МОН, довідку про несудимість — МВС. Спершу апостиль на оригінал, потім переклад. Конкретні вимоги різняться за країнами — уточнюйте в посольстві.

Які документи готувати: свідоцтва, спорідненість, статус

Ядро пакета для возз'єднання — це акти цивільного стану: свідоцтво про шлюб (для подружжя) і свідоцтва про народження (для дітей і щоб довести зв'язок батьки–діти). Додають закордонний паспорт, докази спорідненості та статусу того, до кого їдете: підтвердження ВНЖ чи громадянства, договір оренди житла, довідку про доходи.

Частина документів — це акти РАЦС, тож апостиль на них ставить Мін'юст (670 грн фіз / 1 160 грн юр, до 3 роб. днів). На диплом потрібен апостиль МОН, на довідку про несудимість — МВС (51 грн фіз / 85 грн юр, до 10 роб. днів). Електронні витяги приймають не скрізь: апостиль зазвичай ставлять на паперовий оригінал із мокрою печаткою. Точний перелік для вашої категорії візи завжди звіряйте на сайті посольства.

Апостиль і переклад: правильний порядок дій у 2026

Для країн Гаазької конвенції (Німеччина, більшість ЄС) документи легалізують апостилем — консульська легалізація не потрібна. Порядок завжди один: спершу апостиль на оригінал, потім переклад мовою країни, бо штамп апостиля теж перекладають.

В Україні немає присяжних перекладачів. Для подачі тут роблять український нотаріальний переклад — нотаріус засвідчує справжність підпису перекладача, а не зміст тексту. Присяжний (судовий) переклад виконують уже в країні призначення: у Польщі — tłumacz przysięgły, у Німеччині — vereidigter Übersetzer, у Чехії — soudní tlumočník. Облікова сторінка перекладу — 1800 знаків з пробілами; ПІБ транслітерують за Постановою КМУ №55.

Чим різняться вимоги по країнах

Сценарій залежить від країни. Німеччина — країна Гаазької конвенції: потрібні апостиль (Мін'юст на свідоцтва, МОН на диплом, МВС на несудимість) і переклад на німецьку; присяжний переклад роблять уже у ФРН. З Польщею, Чехією, Молдовою та країнами СНД діє договір про правову допомогу — апостиль/легалізація для подачі не потрібні, достатньо нотаріального перекладу.

Поза Гаазькою конвенцією діє консульська легалізація: відомство → МЗС → посольство. Це лише орієнтири: переліки, форми анкет і пороги доходів змінюються щороку. Остаточні вимоги для вашої категорії завжди уточнюйте безпосередньо в посольстві країни призначення.

Підготуємо свідоцтва й переклади під ключ — замовте апостиль документів для возз'єднання сім'ї в бюро «Еталон».

Часті запитання

Який орган ставить апостиль на свідоцтво про шлюб і народження?

Свідоцтва про шлюб і народження — це акти РАЦС, тож апостиль на них ставить Мін'юст: 670 грн для фізосіб / 1 160 грн для юросіб, до 3 робочих днів. На диплом апостиль ставить МОН, на довідку про несудимість — МВС (51 / 85 грн, до 10 роб. днів). Це держзбори, без вартості перекладу.

Потрібен присяжний переклад чи достатньо нотаріального?

Залежить від того, де подаєте. В Україні присяжних перекладачів немає — для подачі тут роблять нотаріальний переклад. Присяжний (судовий) переклад виконують уже в країні призначення: tłumacz przysięgły в Польщі, vereidigter у Німеччині, soudní в Чехії. Вимогу звіряйте з посольством.

Чи потрібен апостиль для Польщі та Чехії?

Ні. З Польщею, Чехією, Молдовою та країнами СНД діє двосторонній договір про правову допомогу, тому апостиль чи легалізація для подачі не потрібні — достатньо нотаріального перекладу. Для Німеччини та більшості інших країн ЄС апостиль потрібен.

Чи можна оформити документи дистанційно з іншого міста?

Так. «Еталон» працює дистанційно: ви надсилаєте документи Новою Поштою, а подачу на апостиль у Києві ми робимо за довіреністю. Готовий пакет із апостилем і перекладом повертаємо назад поштою — приїжджати особисто не потрібно.

Возз'єднання сім'ї — це чітка послідовність: правильний орган для апостиля за типом документа, переклад уже з апостильованого оригіналу та підтвердження спорідненості. Точні вимоги завжди уточнюйте в посольстві країни призначення, а підготовку документів довірте бюро «Еталон».

Є питання?

Заповніть форму зворотного зв'язку

Відповімо за 15 хвилин, без спаму. Ваші дані конфіденційні.

Наші офіси

Знайдіть маршрут до нас на Google Maps

mailcalendar

Пн-Пт: 10:00 - 17:30

Сб, Нд: вихідний

Поширені запитання

Які послуги надає ваша компанія?

Бюро перекладів «Еталон» працює на ринку України з 2010 року, надаючи послуги професійного письмового та усного перекладу.

Як замовити послугу?

Щоб замовити послугу, ви можете зв'язатися з нами за телефоном або електронною поштою, вказаною на нашому сайті.

Яка вартість послуг?

Вартість наших послуг залежить від обсягу та складності роботи. Для отримання детальної інформації, будь ласка, зв'яжіться з нами.

Ви надаєте послуги термінового перекладу?

Так, ми надаємо послуги термінового перекладу. Для отримання додаткової інформації, будь ласка, зв'яжіться з нами.

Які документи потрібні для перекладу?

Для перекладу необхідно надати оригінали або копії документів. Для більш детальної інформації, будь ласка, зв'яжіться з нами.

Скільки часу займає переклад?

Час, необхідний для перекладу, залежить від обсягу та складності тексту. Зазвичай це займає від кількох годин до кількох днів.

Ви перекладаєте спеціалізовані тексти?

Так, ми перекладаємо спеціалізовані тексти, включаючи юридичні, технічні, медичні та інші документи.

Ви надаєте послуги нотаріального перекладу?

Так, ми надаємо послуги нотаріального перекладу. Для отримання додаткової інформації, будь ласка, зв'яжіться з нами.