Obsah
Krátka odpoveď: všetko závisí od toho, kto bude dokument prijímať. Ukrajina nemá inštitút „súdnych prekladateľov" — takže ak konzulát alebo úrad EÚ žiada súdny preklad, zvyčajne ho robí súdny prekladateľ už v cieľovej krajine; notár na Ukrajine overuje len podpis prekladateľa, nie správnosť prekladu; „overený preklad" je preklad s pečiatkou agentúry. Nižšie nájdete, ako zistiť, ktorý z nich potrebujete.
Čím sa líši súdny od notárskeho a overeného
Tri pojmy sa často zamieňajú, no znamenajú odlišné veci. Súdny preklad vyhotoví a opatrí pečiatkou súdny prekladateľ, ktorého štát splnomocnil osvedčovať správnosť; Ukrajina takýto inštitút nemá, preto sa pre EÚ súdny prekladateľ hľadá v cieľovej krajine (Poľsko, Česko, Nemecko atď.). Notársky preklad na Ukrajine znamená, že prekladateľ preklad podpíše a notár osvedčí pravosť práve jeho podpisu a kvalifikáciu — notár nekontroluje ani nezaručuje správnosť samotného prekladu. Overený preklad je najjednoduchší: agentúra text preloží a opatrí vlastnou pečiatkou a podpisom, bez notára.
Kedy ktorý: vízum, univerzita, súd, matrika
„Pri matričných dokladoch (rodný a sobášny list, ktoré vydáva ukrajinský matričný úrad DRACS) sa tiež prevažne vyžaduje notársky preklad, často aj s apostilom."
Ako apostil a overenie fungujú spolu
Introduce „Ministerstvo školstva (MŠ)" on first mention (see s3b fix above) so all four ministries are treated consistently.
| Kritérium | Notársky | Súdny (prísažný) | Certifikovaný (pečiatkou agentúry) |
|---|---|---|---|
| Kto overuje | Notár overuje pravosť podpisu prekladateľa (samotný text neoveruje) | Súdny prekladateľ zapísaný v registri cieľovej krajiny — podpis a osobná pečiatka | Agentúra overuje preklad vlastnou pečiatkou a podpisom |
| Právna sila | Úradný pre Ukrajinu a časť krajín mimo EÚ | Úradný dokument v cieľovej krajine bez notára | Potvrdzuje kvalitu agentúry; akceptovaný tam, kde sa nevyžaduje notársky ani súdny |
| Kedy je potrebný | Pre Ukrajinu a mnohé štátne inštitúcie | Pre krajiny EÚ s inštitútom súdnych prekladateľov (Poľsko, Nemecko, Česko, Taliansko, Španielsko, Francúzsko) | Na interné/neoficiálne účely, niektoré firmy a univerzity |
| Potrebný notár | Áno | Nie | Nie |
Nie ste si istí, ktorý formát váš úrad prijme — napíšte nám a poradíme, či potrebujete súdny preklad, notárske overenie alebo stačí pečiatka agentúry.
Časté otázky
Dá sa súdny preklad urobiť na Ukrajine?
Ukrajina nemá inštitút súdnych prekladateľov, takže „súdny preklad" ukrajinského typu neexistuje. Ak je dokument potrebný pre EÚ v súdnom formáte, zvyčajne ho robí súdny prekladateľ v cieľovej krajine. Na Ukrajine pripravíme notársky alebo overený preklad, ktorý sa často prijíma ako medzikrok.
Zaručuje notár správnosť prekladu?
Nie. Notár osvedčuje len pravosť podpisu prekladateľa a potvrdzuje jeho kvalifikáciu; obsah nekontroluje a za správnosť samotného prekladu nezodpovedá. Za kvalitu textu zodpovedá prekladateľ a agentúra, preto je dôležité vybrať odborníka na správnu jazykovú kombináciu.
Čo je prvé — apostil alebo preklad?
Zvyčajne ide najprv apostil na origináli na príslušnom ministerstve (MŠ, Ministerstvo spravodlivosti, Ministerstvo vnútra alebo Ministerstvo zahraničných vecí podľa typu dokumentu) a až potom preklad s požadovaným overením. Poradie sa však môže líšiť podľa krajiny: niektoré vyžadujú apostil na origináli aj na preklade. Požiadavky prijímajúceho úradu si overte vopred.
Povedzme to úprimne: neexistuje jeden „správny" univerzálny formát — existuje ten, ktorý konkrétny úrad prijme. Pred objednaním prekladu si u konzulátu, univerzity, súdu alebo matriky overte, čo presne potrebujú: súdny (zvyčajne v cieľovej krajine), notársky alebo overený pečiatkou agentúry, a či je potrebný apostil. Pomôžeme vám zorientovať sa a pripraviť dokumenty správne na prvýkrát, no konečné požiadavky si vždy potvrďte u prijímajúceho úradu. Všetky čísla a tarify sú uvedené k roku 2026.



