burger
Etalon logo
map_icon
uk flag
phone

Присяжний, нотаріальний чи завірений переклад: що вам потрібно

Автор:

Опубліковано:

Зміст

Коротка відповідь: усе залежить від того, хто прийматиме документ. В Україні немає інституту «присяжних перекладачів» — тож якщо консульство чи установа ЄС вимагає присяжний переклад, його зазвичай робить присяжний перекладач уже в країні призначення; нотаріус в Україні завіряє лише підпис перекладача, а не правильність перекладу; «завірений переклад» — це переклад із печаткою бюро. Нижче — як зрозуміти, що саме потрібно у вашому випадку.

Чим відрізняється присяжний від нотаріального та завіреного

Три терміни часто плутають, але вони про різне. Присяжний переклад — це переклад, виконаний і скріплений печаткою присяжного (судового) перекладача, якого держава наділила повноваженнями засвідчувати точність; в Україні такого інституту немає, тож для ЄС присяжного перекладача шукають у країні призначення (Польща, Чехія, Німеччина тощо). Нотаріальний переклад в Україні — це коли перекладач підписує переклад, а нотаріус засвідчує справжність саме його підпису та кваліфікацію; нотаріус не перевіряє і не гарантує правильність самого перекладу. Завірений переклад — найпростіший варіант: текст перекладає бюро та скріплює власною печаткою й підписом, без нотаріуса.

Коли який потрібен: віза, університет, суд, ДРАЦС

Орієнтуйтеся на вимогу установи, а не на звичну назву. Для візи та подання документів в установи ЄС зазвичай просять присяжний переклад, виконаний присяжним перекладачем у країні призначення — уточнюйте формат на сайті консульства. Для вступу до закордонного університету часто достатньо завіреного перекладу диплома й додатка, але багато ВНЗ вимагають саме присяжний; зверніть увагу, що визнання диплома (нострифікація) — це окрема процедура, не пов'язана з апостилем. Для суду й офіційних органів усередині України зазвичай потрібен нотаріальний переклад. Для ДРАЦС (свідоцтва про народження, шлюб) теж переважно нотаріальний, а часто ще й з апостилем.

Як апостиль і завірення працюють разом

Часто потрібні обидва кроки: спершу апостиль на оригіналі, потім переклад із потрібним типом завірення. Апостиль ставить профільне відомство: МОН — на дипломи й атестати (власний тариф і строк ~5 робочих днів, до 20; диплом і додаток — це два окремі документи); Мін'юст — на нотаріальні акти, судові документи й документи ДРАЦС (держмито 670 грн фіз / 1160 юр від 01.01.2026); МВС — на довідку про несудимість (~51 грн фіз / 85 юр, причому апостилюється лише паперовий витяг, електронний — ні); МЗС — на медичні й більшість інших. Електронний реєстр апостилів Мін'юсту запрацював з 01.02.2026 (перевірка на apostille.minjust.gov.ua, рішення до 3 робочих днів). Канада приєдналася до Гаазької конвенції 11.01.2024, тож для неї апостиль теж підходить. Послуга бюро рахується окремо — від 950 грн, держмито сплачується додатково.

Присяжний, нотаріальний і сертифікований переклад — порівняння
КритерійНотаріальнийПрисяжнийСертифікований (печаткою бюро)
Хто завіряєНотаріус засвідчує справжність підпису перекладача (сам текст не перевіряє)Присяжний перекладач із реєстру країни призначення — підпис та іменна печаткаБюро засвідчує переклад власною печаткою і підписом
Юридична силаОфіційна для України та частини країн поза ЄСОфіційний документ у країні призначення без нотаріусаПідтверджує якість бюро; приймається там, де не вимагають нотаріального чи присяжного
Коли потрібенДля України та багатьох держустановДля країн ЄС з інститутом присяжних (Польща, Німеччина, Чехія, Італія, Іспанія, Франція)Для внутрішніх/неофіційних цілей, деяких компаній і вишів
Чи потрібен нотаріусТакНіНі

Не впевнені, який формат прийме ваша установа — напишіть нам, і ми підкажемо, чи потрібен присяжний переклад, нотаріальне завірення чи достатньо печатки бюро.

Часті запитання

Чи можна зробити присяжний переклад в Україні?

В Україні немає інституту присяжних перекладачів, тож «присяжний переклад» українського зразка не існує. Якщо документ потрібен для ЄС у присяжному форматі, його зазвичай виконує присяжний перекладач у країні призначення. В Україні ми готуємо нотаріальний або завірений переклад, який часто приймають як проміжний крок.

Чи гарантує нотаріус правильність перекладу?

Ні. Нотаріус засвідчує лише справжність підпису перекладача та підтверджує його кваліфікацію, але не перевіряє зміст і не відповідає за точність самого перекладу. За якість тексту відповідає перекладач і бюро, тому важливо обирати фахівця з потрібної мовної пари.

Що ставити першим — апостиль чи переклад?

Зазвичай спершу апостиль на оригіналі у профільному відомстві (МОН, Мін'юст, МВС чи МЗС — залежно від типу документа), а вже потім переклад із потрібним завіренням. Але порядок може відрізнятися за країнами: деякі вимагають апостиль і на оригіналі, і на перекладі. Уточнюйте вимоги в установі-отримувачі заздалегідь.

Підсумуємо чесно: «правильного» універсального формату немає — є той, який прийме конкретна установа. Перш ніж замовляти переклад, з'ясуйте у консульства, університету, суду чи ДРАЦС, що саме їм потрібно: присяжний (зазвичай у країні призначення), нотаріальний чи завірений печаткою бюро, і чи потрібен апостиль. Ми допоможемо зорієнтуватися й підготувати документи правильно з першого разу, але остаточні вимоги завжди підтверджуйте в установі-отримувачі. Усі цифри й тарифи наведено станом на 2026 рік.

Є питання?

Заповніть форму зворотного зв'язку

Відповімо за 15 хвилин, без спаму. Ваші дані конфіденційні.

Наші офіси

Знайдіть маршрут до нас на Google Maps

mailcalendar

Пн-Пт: 10:00 - 17:30

Сб, Нд: вихідний

Поширені запитання

Які послуги надає ваша компанія?

Бюро перекладів «Еталон» працює на ринку України з 2010 року, надаючи послуги професійного письмового та усного перекладу.

Як замовити послугу?

Щоб замовити послугу, ви можете зв'язатися з нами за телефоном або електронною поштою, вказаною на нашому сайті.

Яка вартість послуг?

Вартість наших послуг залежить від обсягу та складності роботи. Для отримання детальної інформації, будь ласка, зв'яжіться з нами.

Ви надаєте послуги термінового перекладу?

Так, ми надаємо послуги термінового перекладу. Для отримання додаткової інформації, будь ласка, зв'яжіться з нами.

Які документи потрібні для перекладу?

Для перекладу необхідно надати оригінали або копії документів. Для більш детальної інформації, будь ласка, зв'яжіться з нами.

Скільки часу займає переклад?

Час, необхідний для перекладу, залежить від обсягу та складності тексту. Зазвичай це займає від кількох годин до кількох днів.

Ви перекладаєте спеціалізовані тексти?

Так, ми перекладаємо спеціалізовані тексти, включаючи юридичні, технічні, медичні та інші документи.

Ви надаєте послуги нотаріального перекладу?

Так, ми надаємо послуги нотаріального перекладу. Для отримання додаткової інформації, будь ласка, зв'яжіться з нами.