Зміст
Для реєстрації шлюбу з іноземцем у РАЦС України потрібні три документи від іноземного нареченого чи нареченої: паспорт, довідка про сімейний стан (про право на одруження) і документ про припинення попереднього шлюбу. Кожен — з апостилем або консульською легалізацією країни видачі та з українським нотаріальним перекладом. Для країн із договором про правову допомогу (Польща, Чехія, Молдова, СНД) апостиль не потрібен — достатньо нотаріального перекладу.
Які документи іноземця потрібні в РАЦС
Базовий пакет іноземця для подання заяви про шлюб в Україні складається з трьох позицій. Перша — закордонний паспорт із нотаріальним перекладом українською. Друга — довідка про сімейний стан (про право на одруження, про відсутність перешкод), яка підтверджує, що людина не перебуває в шлюбі. Третя — документ про припинення попереднього шлюбу, якщо він був: свідоцтво про розірвання шлюбу або про смерть колишнього з подружжя.
Довідка про сімейний стан зазвичай має обмежений строк дії (часто до 6 місяців), тож замовляйте її ближче до дати подання. Точний перелік уточнюйте у відділі РАЦС, де реєструватимете шлюб.
Апостиль, легалізація чи без них
Спосіб засвідчення залежить від країни, що видала документ. Якщо країна — учасниця Гаазької конвенції, документ потребує апостиля (Канада — Гаага з 11.01.2024, материковий Китай — апостиль із 2023). Якщо країна поза конвенцією, потрібна консульська легалізація: відомство країни → її МЗС → консульство.
Окремий випадок — країни з договором про правову допомогу: Польща, Чехія, Молдова та держави СНД. Для документів звідти апостиль і легалізація не потрібні взагалі — достатньо нотаріального перекладу українською. Це суттєво скорочує час і витрати.
Чому потрібен український нотаріальний переклад
В Україні немає інституту присяжних перекладачів: присяжний (судовий) переклад роблять у країні призначення — у Польщі це tłumacz przysięgły, у Німеччині vereidigter, у Чехії soudní. Для подання документів усередині України РАЦС приймає український нотаріальний переклад. Нотаріус при цьому засвідчує справжність підпису перекладача, а не зміст тексту.
Прізвища та імена в перекладі транслітеруються за Постановою КМУ №55 (зг→zgh; на початку слова Є→Ye, Ї→Yi, Й→Y, Ю→Yu, Я→Ya; ь і апостроф не відтворюються). Одна облікова сторінка перекладу — 1800 знаків із пробілами.
Як це працює дистанційно з «Эталон»
Не обов'язково приїжджати особисто. Ви надсилаєте скани або оригінали Новою Поштою, ми робимо нотаріальний переклад українською й, за потреби, організовуємо подання в Києві за довіреністю. Готовий пакет повертаємо вам зручним способом.
Якщо документ іще не апостильований у країні видачі, ми підкажемо порядок дій під вашу країну. Ціни вказуємо лише «від»; держзбори (апостиль, нотаріус) оплачуються окремо за тарифами відповідних органів, і ми не гарантуємо рішення сторонніх установ — лише якісний переклад і супровід.
Замовте нотаріальний переклад іноземних документів для реєстрації шлюбу в Україні — швидко й дистанційно.
Часті запитання
Чи потрібен апостиль на документи з Польщі для шлюбу в Україні?
Ні. З Польщею діє договір про правову допомогу, тому апостиль і легалізація не потрібні — достатньо нотаріального перекладу українською. Те саме стосується Чехії, Молдови та країн СНД.
Які документи іноземця потрібні для шлюбу в Україні?
Паспорт, довідка про сімейний стан (про право на одруження) та, за наявності, документ про припинення попереднього шлюбу. Документи з-за кордону — з апостилем чи легалізацією та з українським нотаріальним перекладом.
Чи приймуть присяжний переклад, зроблений за кордоном?
Для подання в Україні РАЦС зазвичай вимагає саме український нотаріальний переклад. Присяжний переклад потрібен у країні призначення; для України його, як правило, доведеться переробити.
Скільки діє довідка про сімейний стан?
Строк дії обмежений і часто становить до 6 місяців з дати видачі. Точний термін і перелік документів варто уточнити у вашому відділі РАЦС заздалегідь.
Підготуйте три документи іноземця з належним засвідченням і українським нотаріальним перекладом — і подання заяви про шлюб пройде без затримок.



