burger
Etalon logo
map_icon
uk flag
phone

Шлюб з іноземцем в Україні: документи

Автор:

Опубліковано:

Зміст

Для реєстрації шлюбу з іноземцем у РАЦС України потрібні три документи від іноземного нареченого чи нареченої: паспорт, довідка про сімейний стан (про право на одруження) і документ про припинення попереднього шлюбу. Кожен — з апостилем або консульською легалізацією країни видачі та з українським нотаріальним перекладом. Для країн із договором про правову допомогу (Польща, Чехія, Молдова, СНД) апостиль не потрібен — достатньо нотаріального перекладу.

Які документи іноземця потрібні в РАЦС

Базовий пакет іноземця для подання заяви про шлюб в Україні складається з трьох позицій. Перша — закордонний паспорт із нотаріальним перекладом українською. Друга — довідка про сімейний стан (про право на одруження, про відсутність перешкод), яка підтверджує, що людина не перебуває в шлюбі. Третя — документ про припинення попереднього шлюбу, якщо він був: свідоцтво про розірвання шлюбу або про смерть колишнього з подружжя.

Довідка про сімейний стан зазвичай має обмежений строк дії (часто до 6 місяців), тож замовляйте її ближче до дати подання. Точний перелік уточнюйте у відділі РАЦС, де реєструватимете шлюб.

Апостиль, легалізація чи без них

Спосіб засвідчення залежить від країни, що видала документ. Якщо країна — учасниця Гаазької конвенції, документ потребує апостиля (Канада — Гаага з 11.01.2024, материковий Китай — апостиль із 2023). Якщо країна поза конвенцією, потрібна консульська легалізація: відомство країни → її МЗС → консульство.

Окремий випадок — країни з договором про правову допомогу: Польща, Чехія, Молдова та держави СНД. Для документів звідти апостиль і легалізація не потрібні взагалі — достатньо нотаріального перекладу українською. Це суттєво скорочує час і витрати.

Чому потрібен український нотаріальний переклад

В Україні немає інституту присяжних перекладачів: присяжний (судовий) переклад роблять у країні призначення — у Польщі це tłumacz przysięgły, у Німеччині vereidigter, у Чехії soudní. Для подання документів усередині України РАЦС приймає український нотаріальний переклад. Нотаріус при цьому засвідчує справжність підпису перекладача, а не зміст тексту.

Прізвища та імена в перекладі транслітеруються за Постановою КМУ №55 (зг→zgh; на початку слова Є→Ye, Ї→Yi, Й→Y, Ю→Yu, Я→Ya; ь і апостроф не відтворюються). Одна облікова сторінка перекладу — 1800 знаків із пробілами.

Як це працює дистанційно з «Эталон»

Не обов'язково приїжджати особисто. Ви надсилаєте скани або оригінали Новою Поштою, ми робимо нотаріальний переклад українською й, за потреби, організовуємо подання в Києві за довіреністю. Готовий пакет повертаємо вам зручним способом.

Якщо документ іще не апостильований у країні видачі, ми підкажемо порядок дій під вашу країну. Ціни вказуємо лише «від»; держзбори (апостиль, нотаріус) оплачуються окремо за тарифами відповідних органів, і ми не гарантуємо рішення сторонніх установ — лише якісний переклад і супровід.

Замовте нотаріальний переклад іноземних документів для реєстрації шлюбу в Україні — швидко й дистанційно.

Часті запитання

Чи потрібен апостиль на документи з Польщі для шлюбу в Україні?

Ні. З Польщею діє договір про правову допомогу, тому апостиль і легалізація не потрібні — достатньо нотаріального перекладу українською. Те саме стосується Чехії, Молдови та країн СНД.

Які документи іноземця потрібні для шлюбу в Україні?

Паспорт, довідка про сімейний стан (про право на одруження) та, за наявності, документ про припинення попереднього шлюбу. Документи з-за кордону — з апостилем чи легалізацією та з українським нотаріальним перекладом.

Чи приймуть присяжний переклад, зроблений за кордоном?

Для подання в Україні РАЦС зазвичай вимагає саме український нотаріальний переклад. Присяжний переклад потрібен у країні призначення; для України його, як правило, доведеться переробити.

Скільки діє довідка про сімейний стан?

Строк дії обмежений і часто становить до 6 місяців з дати видачі. Точний термін і перелік документів варто уточнити у вашому відділі РАЦС заздалегідь.

Підготуйте три документи іноземця з належним засвідченням і українським нотаріальним перекладом — і подання заяви про шлюб пройде без затримок.

Є питання?

Заповніть форму зворотного зв'язку

Відповімо за 15 хвилин, без спаму. Ваші дані конфіденційні.

Наші офіси

Знайдіть маршрут до нас на Google Maps

mailcalendar

Пн-Пт: 10:00 - 17:30

Сб, Нд: вихідний

Поширені запитання

Які послуги надає ваша компанія?

Бюро перекладів «Еталон» працює на ринку України з 2010 року, надаючи послуги професійного письмового та усного перекладу.

Як замовити послугу?

Щоб замовити послугу, ви можете зв'язатися з нами за телефоном або електронною поштою, вказаною на нашому сайті.

Яка вартість послуг?

Вартість наших послуг залежить від обсягу та складності роботи. Для отримання детальної інформації, будь ласка, зв'яжіться з нами.

Ви надаєте послуги термінового перекладу?

Так, ми надаємо послуги термінового перекладу. Для отримання додаткової інформації, будь ласка, зв'яжіться з нами.

Які документи потрібні для перекладу?

Для перекладу необхідно надати оригінали або копії документів. Для більш детальної інформації, будь ласка, зв'яжіться з нами.

Скільки часу займає переклад?

Час, необхідний для перекладу, залежить від обсягу та складності тексту. Зазвичай це займає від кількох годин до кількох днів.

Ви перекладаєте спеціалізовані тексти?

Так, ми перекладаємо спеціалізовані тексти, включаючи юридичні, технічні, медичні та інші документи.

Ви надаєте послуги нотаріального перекладу?

Так, ми надаємо послуги нотаріального перекладу. Для отримання додаткової інформації, будь ласка, зв'яжіться з нами.