Obsah
Oficiálny prepis ukrajinských priezvisk a mien do angličtiny sa riadi Uznesením Kabinetu ministrov Ukrajiny (KMU) č. 55. Kľúčové pravidlo: zápis mena a priezviska v preklade sa musí presne zhodovať s vaším cestovným pasom — túto podobu určuje Štátna migračná služba. Ak je priezvisko v preklade rodného listu zapísané inak ako v pase, prijímajúci orgán môže doklady odmietnuť.
Kontrola prepisu mena (uznesenie KM č. 55)
Zadajte priezvisko a meno v ukrajinčine a získate úradný latinkový prepis ako v cestovnom pase.
Toto je orientačný prepis podľa uznesenia KM č. 55. Záväzné je písanie vo vašom platnom cestovnom pase (určuje ho migračná služba) — pred prekladom ho zosúladíme, aby sa zhodovalo vo všetkých dokladoch.
Zdroj: Prepis — Štátna migračná služba
Tabuľka kľúčových písmen podľa KMU č. 55
Uznesenie KMU č. 55 stanovuje jednotný štandard. Zapamätajte si písmená, ktoré najčastejšie spôsobujú chyby: Х → Kh, Ц → Ts, Ч → Ch, Ш → Sh, Щ → Shch. Písmeno Ж sa vždy prepisuje ako zh (Жук → Zhuk), zatiaľ čo spojenie «зг» sa prepisuje ako zgh, aby sa odlíšilo od «ж»: Згурський → Zghurskyi, Розгон → Rozghon.
Na začiatku slova majú jotované písmená podobu so začiatočným Y-: Є → Ye, Ї → Yi, Й → Y, Ю → Yu, Я → Ya. V ostatných polohách (vo vnútri a na konci slova) sa prepisujú ako ie, i, i, iu, ia. Mäkčeň (ь) a apostrof sa v prepise vôbec neprepisujú. Napríklad: «Гаврилюк» → Havryliuk, «Юрій» → Yurii, «Дем'яненко» → Demianenko.
Prečo o zápise rozhoduje pas, nie tabuľka
Hoci tabuľka KMU č. 55 je základný algoritmus, vašu oficiálnu podobu priezviska určuje Štátna migračná služba v cestovnom pase. Niekedy sa líši od «strojového» prepisu — napríklad pre staršie pravidlá alebo zápis uplatnený na vašu žiadosť podľa skôr vydaných dokladov.
Preto prekladateľ vždy overuje meno a priezvisko podľa vášho platného cestovného pasu a neprepisuje ho odznova. Tým sa zaručí, že priezvisko v preklade rodného listu, diplomu či potvrdenia bude totožné s podobou v pase — a reťazec dokladov v zahraničí sa nepreruší pre rozdiel v jedinom písmene.
Kedy je jednotný zápis kľúčový
Nezhoda v prepise je jednou z najčastejších príčin odmietnutia. Ak máte v pase Tetiana a v preklade sobášneho listu Tetyana, zahraničný orgán to môže považovať za dve rôzne osoby.
Jednotný zápis je povinný, keď podávate balík dokladov spolu: pas, rodný a sobášny list, diplom, potvrdenia. Všetky preklady musia obsahovať priezvisko v jednej podobe — tej z pasu. Pred objednaním prekladu vždy pošlite prekladateľovi sken strany pasu so zápisom mena latinkou, aby ste sa vyhli prerábaniu a opätovnému podávaniu.
Potrebujete preklad pasu so zaručene jednotným zápisom mena — objednajte si profesionálny preklad pasu v agentúre Etalon.
Časté otázky
Ako správne prepísať «Щербак» do angličtiny?
Podľa KMU č. 55 «Щербак» → Shcherbak, keďže Щ sa prepisuje ako Shch. Ak však váš cestovný pas používa iný zápis, preklad sa riadi podobou z pasu.
Dá sa zmeniť prepis priezviska v pase?
Áno. Štátna migračná služba môže na vašu žiadosť použiť zápis podľa skôr vydaných dokladov (starý pas, doklady detí). Robí sa to pri vydaní pasu, nie u prekladateľa.
Prepisujú sa apostrof a mäkčeň pri prepise?
Nie. Podľa Uznesenia KMU č. 55 sa mäkčeň (ь) a apostrof v prepise latinkou neprepisujú. Napríklad «Дем'яненко» → Demianenko.
Čo robiť, ak staré preklady zapisujú priezvisko inak?
Riaďte sa platným cestovným pasom. Ak sa doklady podávajú v jednom balíku, objednajte si nový preklad so zápisom z pasu, aby sa všetky priezviská zhodovali.
Prepis podľa KMU č. 55 je štandard, no rozhodujúca je podoba zápisu vo vašom cestovnom pase. Pred každým prekladom si meno overte podľa pasu, aby ste sa vyhli odmietnutiu.



