burger
Etalon logo
map_icon
ru flag
phone

Присяжный перевод в Киеве - для стран ЕС, под ключ

Присяжный перевод в Киеве - это перевод, который выполняет и заверяет своей подписью и печатью присяжный (судебный) переводчик, аккредитованный в стране назначения. Его требуют Польша, Германия, Чехия, Испания, Франция, Италия, Словакия и другие страны ЕС для официальных документов. «Эталон» принимает ваши документы в Киеве и направляет их нужному аккредитованному специалисту или оформляет через посольство - чтобы документ приняли с первого раза.

  • Доступ к присяжным переводчикам ключевых языков ЕС через киевский офис
  • Различаем присяжный, нотариальный и судебный перевод - подбираем именно то, что требует ваша страна
  • Польша, Германия, Чехия, Испания, Франция, Италия, Словакия и другие
  • Очно на Софиевской и онлайн: присылаете сканы - возвращаем готовое курьером или Новой Почтой

Через киевский офис на Софиевской у нас есть доступ к присяжным переводчикам ключевых языков ЕС и к посольствам и консульствам в столице - это позволяет оформить присяжный перевод даже для стран, где его не сделать в обычном бюро.

Чем отличается присяжный, нотариальный и судебный перевод?

Присяжный перевод делает присяжный переводчик, который принёс присягу и внесён в реестр конкретной страны (Польши, Чехии, Испании и т. д.). Он сам отвечает за точность: подписывает перевод, ставит личную печать со своим номером в реестре - и такой перевод является официальным документом без отдельного нотариуса.

Нотариальный перевод - это когда обычный дипломированный переводчик выполняет перевод, а нотариус в Киеве заверяет подлинность его подписи (сам текст нотариус не проверяет). Это стандарт для многих постсоветских стран и для подачи документов внутри Украины.

Судебный перевод - понятие, которое в одних странах является синонимом присяжного (например, в Чехии - «soudní překlad»), а в других означает перевод, выполненный для суда. Мы уточняем, что именно просит орган, который будет принимать ваш документ, и даём правильный вариант, а не «похожий».

Для каких стран нужен присяжный перевод?

Присяжный перевод требуют прежде всего страны ЕС с собственным институтом присяжных переводчиков: Польша (tłumacz przysięgły), Германия (vereidigter / beeidigter Übersetzer), Чехия (soudní tlumočník), Испания (traductor jurado), Франция (traducteur assermenté), Италия (traduzione giurata / asseverata) и Словакия (úradný preklad).

Для некоторых стран присяжный переводчик должен быть аккредитован именно там, поэтому перевод оформляется либо через специалиста в той стране, либо через её посольство/консульство в Киеве. Мы определяем точное требование под вашу страну и тип документа, чтобы не платить дважды.

Какие документы чаще всего переводят присяжно

Чаще всего это документы для работы, учёбы, брака, ВНЖ и бизнеса в ЕС: свидетельства ЗАГС (рождение, брак, развод), дипломы и приложения, справки о несудимости, медицинские справки, доверенности, судебные решения, уставные и банковские документы.

Часто вместе с присяжным переводом нужен апостиль на оригинал - порядок действий зависит от страны. Мы выстраиваем правильную последовательность (апостиль → присяжный перевод или наоборот), чтобы документ приняли без возвратов.

Как мы работаем

  1. 1Заявка и оценкаПрисылаете сканы или приносите документы в офис на Софиевской - бесплатно определяем требование страны, срок и цену.
  2. 2Маршрутизация специалистуНаправляем документ присяжному переводчику, аккредитованному в нужной стране, или оформляем через посольство.
  3. 3Присяжный переводПереводчик выполняет перевод, заверяет его подписью и печатью со своим реестровым номером.
  4. 4ВыдачаОтдаём готовый перевод в офисе, курьером по Киеву или Новой Почтой по Украине.

Цены

  • Присяжный перевод (Польша) за страницуот 350 грн
  • Присяжный перевод (Германия / Испания / Чехия) за страницуот 450 грн
  • Судебный / присяжный перевод (Словакия) зависит от языкадоговорная
  • Нотариальный перевод (для Украины) за документот 250 грн

Цены ориентировочные («от»), без государственного сбора и посольских тарифов; итоговая сумма зависит от языка, страны и объёма - после бесплатного просмотра документов.

FAQ

Чем отличается присяжный, нотариальный и судебный перевод?

Присяжный перевод заверяет присяжный переводчик, аккредитованный в стране назначения (своей подписью и печатью); нотариальный - нотариус, который подтверждает лишь подпись переводчика, а не текст; судебный в части стран является синонимом присяжного, в других означает перевод для суда. Мы уточняем, что именно требует ваш орган, и делаем правильный вариант.

Для каких стран нужен присяжный перевод?

Чаще всего присяжный перевод требуют Польша, Германия, Чехия, Испания, Франция, Италия и Словакия - страны с собственным реестром присяжных переводчиков. Для некоторых документ оформляется через специалиста в той стране или через её посольство в Киеве.

Сколько стоит присяжный перевод?

Ориентировочно от 350 грн за страницу для Польши и от 450 грн для Германии, Испании или Чехии; цена зависит от языка, страны и объёма. Точную сумму называем бесплатно после просмотра документов.

Нужен ли апостиль вместе с присяжным переводом?

Часто да: многие страны требуют апостиль на оригинал плюс присяжный перевод. Порядок действий зависит от страны, поэтому мы выстраиваем правильную последовательность, чтобы документ приняли с первого раза.

Можно ли сделать присяжный перевод онлайн из Киева?

Да. Вы присылаете качественные сканы, мы оформляем присяжный перевод через аккредитованного специалиста и возвращаем готовый документ курьером по Киеву или Новой Почтой по Украине - приходить в офис не обязательно.

Сколько времени занимает присяжный перевод?

Обычно от 2 до 7 рабочих дней в зависимости от языка, страны и загруженности аккредитованного переводчика. Для части языков возможно срочное выполнение - уточняем срок сразу при оценке.

Обновлено: 2026-06-15

Есть вопросы?

Заполните форму для обратной связи

Phone

Ответим за 15 минут, без спама. Ваши данные конфиденциальны.