burger
Etalon logo
map_icon
sk flag
phone

Preklad dokumentov pre imigráciu 2026: sprievodca podľa krajín a typov povolenia

Autor: Prekladateľská agentúra Etalon

Publikované:

Obsah

Preklad dokumentov pre imigráciu sa zužuje na tri otázky: je cieľová krajina zmluvnou stranou Haagskeho dohovoru (potom je potrebná apostila, inak konzulárna legalizácia), platí dvojstranná zmluva o právnej pomoci (ktorá môže niekedy zrušiť požiadavku apostily) a aký typ overenia prekladu vyžaduje úrad, ktorý bude dokumenty prijímať. Tento sprievodca vysvetľuje celú logiku od začiatku do konca a odkazuje na podrobné články pre každú krajinu a typ povolenia.

3 otázky, ktoré rozhodujú o všetkom

  • Je cieľová krajina zmluvnou stranou Haagskeho dohovoru. Ak áno — na originál sa dáva apostila; ak nie — je potrebná úplná konzulárna legalizácia cez ministerstvo zahraničných vecí a diplomatické zastúpenie. Ukrajina je zmluvnou stranou dohovoru od 22.12.2003.
  • Platí medzi Ukrajinou a cieľovou krajinou dvojstranná zmluva o právnej pomoci. Podľa niektorých takýchto zmlúv vyššie overenie oficiálne nemusí byť vôbec potrebné — v praxi však inštitúcie (najmä vysoké školy) často aj tak žiadajú apostilu, preto požiadavku overte u konkrétneho úradu.
  • Aký typ overenia prekladu vyžaduje úrad, ktorý bude dokumenty prijímať: stačí pečiatka agentúry, je potrebný notár, súdny prekladateľ alebo preklad s čestným vyhlásením. Toto určuje konkrétna inštitúcia, nie krajina vo všeobecnosti.

Štyri typy overenia prekladu

V závislosti od krajiny a úradu sa preklad overuje jedným zo štyroch spôsobov — podrobne ich porovnávame v článku o rozdiele medzi súdnym, notárskym a agentúrou overeným prekladom. Dôležité: na Ukrajine inštitút súdnych prekladateľov neexistuje, preto sa súdny preklad zvyčajne robí už v cieľovej krajine.

  • Pečiatka agentúry (overené agentúrou) — najjednoduchšia možnosť: agentúra potvrdzuje správnosť prekladu vlastnou pečiatkou. Prijíma sa pre mnohé neoficiálne a časť oficiálnych účelov.
  • Notársky preklad — notár overuje pravosť PODPISU prekladateľa, nie obsah textu. Na Ukrajine sa rozsah počíta po stranách: jedna štandardná strana je 1 800 znakov vrátane medzier.
  • Súdny preklad — v krajinách s inštitútom súdnych prekladateľov: Poľsko (tłumacz przysięgły), Nemecko (beeidigter/vereidigter Übersetzer). Takýto preklad sa zvyčajne vyhotovuje už v cieľovej krajine.
  • Certifikovaný preklad s čestným vyhlásením prekladateľa — kanadský model (IRCC): preklad sprevádza písomné čestné vyhlásenie prekladateľa pod prísahou a overená kópia originálu.

Správny postup

Poradie je kľúčové: najprv sa dáva apostila na originál (tam, kde je potrebná), potom sa robí preklad a iba niektoré krajiny navyše vyžadujú apostilu aj na samotnom preklade (druhá apostila). Samotná apostila je tiež text, preto sa prekladá spolu s dokumentom. Ak poradie pomýlite — napríklad preložíte pred apostiláciou — preklad bude treba prerobiť.

Požiadavky podľa krajín (kľúčové rozdiely)

Nižšie sú hlavné rozdiely pre najpopulárnejšie destinácie. Je to orientačný prehľad, nie konečný predpis: konkrétne požiadavky na overenie závisia od úradu, ktorý bude dokumenty prijímať, preto si ich vopred overte.

  • Poľsko — oficiálne preklady pre štátne úrady, vysoké školy a ZUS prijíma iba súdny prekladateľ (tłumacz przysięgły) z registra ministra spravodlivosti Poľska.

  • Nemecko — dokumenty z ukrajinského súdu, matriky alebo od notára na úradné účely zvyčajne musia byť apostilované a overovať preklady smú iba prísažní/poverení prekladatelia (beeidigter/vereidigter Übersetzer), spravidla už v Nemecku; platí to najmä pri zlúčení rodiny.

  • Kanada — zmluvná strana Haagskeho dohovoru od 11.01.2024 (predtým bola potrebná konzulárna legalizácia). Pre IRCC sa dokumenty, ktoré nie sú v angličtine ani francúzštine, podávajú s prekladom, čestným vyhlásením prekladateľa a overenou kópiou originálu.

  • Česko — platí Zmluva o právnej pomoci z roku 2001, podľa ktorej apostila/legalizácia medzi Ukrajinou a Českom oficiálne nemusí byť potrebná, no v praxi vysoké školy často aj tak žiadajú apostilu — vždy si to overte u prijímajúcej inštitúcie.
  • USA — štandardné víza (USCIS, veľvyslanectvo) zvyčajne nevyžadujú apostilu ani notárske overenie: potrebný je úplný presný preklad do angličtiny, niekedy s certifikáciou prekladateľa. Je to všeobecné pravidlo, konkrétne požiadavky si overte.

Typické chyby, pre ktoré dokumenty odmietnu

Dokumenty sa najčastejšie vracajú pre formálne maličkosti, ktorým sa dá ľahko vyhnúť — zhrnuli sme ich v článku o typických chybách s apostilou a legalizáciou. Samostatným a veľmi častým dôvodom na odmietnutie je nezhodný prepis mien medzi dokumentmi (pas, diplom, osvedčenia): ako ho urobiť všade rovnaký, vysvetľujeme v materiáli o prepise mien v dokumentoch.

Koľko to stojí a ako dlho to trvá (2026)

Od 01.01.2026 apostila na Ukrajine stojí 670 UAH pre fyzické osoby a 1 160 UAH pre právnické osoby (0,2 a 0,35 životného minima 3 328 UAH) — podrobne o sadzbách a lehotách v článku o cene apostily 2026. Apostilu vydáva ministerstvo školstva (vzdelávanie), ministerstvo spravodlivosti (justícia, súdy, notariát, matrika) alebo ministerstvo zahraničných vecí (ostatné). Preklad sa počíta po stranách (1 800 znakov vrátane medzier), takže konečná cena závisí od rozsahu a typu overenia.

Pripravíme kompletný balík pre imigráciu

Agentúra Etalon vybaví apostilu spolu s notárskym alebo súdnym prekladom ako jeden balík podľa požiadaviek vašej krajiny — úplne na diaľku, bez návštevy kancelárie.

Požiadať o konzultáciu

Časté otázky

Potrebujem na imigráciu notársky alebo súdny preklad?

Závisí to od krajiny a konkrétneho úradu. Na Ukrajine inštitút súdnych prekladateľov neexistuje, preto sa súdny preklad zvyčajne vyhotovuje až v cieľovej krajine (Poľsko, Nemecko). Pre mnohé destinácie stačí notársky preklad vyhotovený na Ukrajine — presnú požiadavku si overte u úradu, ktorý bude dokumenty prijímať.

Treba dať apostilu pred prekladom?

Áno. Najprv sa apostiluje originál (tam, kde je apostila potrebná) a až potom sa robí preklad. Ak preložíte skôr, preklad bude treba prerobiť, pretože apostila je tiež súčasťou dokumentu a musí byť preložená.

Treba prekladať aj samotnú apostilu?

Áno. Apostila je úradná textová pečiatka, preto sa prekladá spolu s dokumentom. Inak môže prijímajúci úrad preklad odmietnuť ako neúplný.

Koľko stojí apostila v roku 2026?

Od 01.01.2026 — 670 UAH pre fyzické osoby a 1 160 UAH pre právnické osoby (0,2 a 0,35 životného minima 3 328 UAH). V závislosti od dokumentu apostilu vydáva ministerstvo školstva, ministerstvo spravodlivosti alebo ministerstvo zahraničných vecí.

Môžem si dokumenty pre Kanadu preložiť sám?

Nie. Pre IRCC musí byť preklad dokumentov, ktoré nie sú v angličtine ani francúzštine, sprevádzaný čestným vyhlásením prekladateľa a overenou kópiou originálu — vlastný preklad žiadateľa sa neprijíma.

Prijíma Česko dokumenty bez apostily?

Podľa Zmluvy o právnej pomoci z roku 2001 apostila/legalizácia oficiálne nemusí byť potrebná, no v praxi vysoké školy často aj tak žiadajú apostilu. Pred podaním si požiadavku vždy overte u konkrétnej inštitúcie.

Záver je jednoduchý: začnite apostilou na origináli tam, kde je potrebná, vyberte typ overenia prekladu podľa požiadaviek cieľovej krajiny a overte si detaily u prijímajúceho úradu. Agentúra Etalon vás touto cestou prevedie a pripraví celý balík dokumentov pre imigráciu na diaľku.

Máte otázky?

Vyplňte formulár pre spätnú väzbu

Odpovieme do 15 minút, bez spamu. Vaše údaje sú dôverné.

Naše kancelárie

Nájdite si trasu k nám na Google Maps

mailcalendar

Po-Pia: 10:00 - 17:30

So, Ne: Zatvorené

FAQ

Aké služby poskytuje vaša spoločnosť?

Prekladateľská agentúra "Etalon" pôsobí na ukrajinskom trhu od roku 2008 a poskytuje profesionálne služby písomného a ústneho prekladu.

Ako si objednať službu?

Na objednanie služby nás môžete kontaktovať telefonicky alebo e-mailom uvedeným na našej webovej stránke.

Aká je cena služieb?

Cena našich služieb závisí od objemu a zložitosti práce. Pre podrobnejšie informácie nás, prosím, kontaktujte.

Poskytujete služby urgentného prekladu?

Áno, poskytujeme služby urgentného prekladu. Pre ďalšie informácie nás, prosím, kontaktujte.

Aké dokumenty sú potrebné na preklad?

Na preklad musíte poskytnúť originály alebo kópie dokumentov. Pre podrobnejšie informácie nás, prosím, kontaktujte.

Ako dlho trvá preklad?

Čas potrebný na preklad závisí od objemu a zložitosti textu. Zvyčajne to trvá od niekoľkých hodín po niekoľko dní.

Prekladáte špecializované texty?

Áno, prekladáme špecializované texty vrátane právnych, technických, medicínskych a iných dokumentov.

Poskytujete služby notársky overeného prekladu?

Áno, poskytujeme služby notársky overeného prekladu. Pre ďalšie informácie nás, prosím, kontaktujte.