burger
Etalon logo
map_icon
uk flag
phone

Присяжний переклад у Харкові - для країн ЄС, під ключ

Присяжний переклад у Харкові - це переклад, який виконує і засвідчує власним підписом та печаткою присяжний (судовий) перекладач, акредитований у країні призначення. Його вимагають Польща, Німеччина, Чехія, Іспанія, Франція, Італія та інші країни ЄС для офіційних документів. «Еталон» приймає документи у своєму головному офісі на вул. Сумська, 47 (Шевченківський район) і маршрутизує їх правильному акредитованому фахівцю - щоб орган у країні призначення прийняв переклад з першого разу.

  • Головний офіс «Еталон» у центрі Харкова - вул. Сумська, 47, офіс 11, біля метро Архітектора Бекетова та Університет
  • Розрізняємо присяжний, нотаріальний і судовий переклад - підбираємо саме те, що вимагає ваша країна
  • Польща, Німеччина, Чехія, Іспанія, Франція, Італія, Словаччина та інші країни ЄС
  • Очно, онлайн і кур'єром: приносите або надсилаєте скани - повертаємо готове Новою Поштою по Харкову й Україні

Головний офіс «Еталон» працює в Харкові з 2008 року на вул. Сумська, 47 - у центрі Шевченківського району, за кілька хвилин від метро Архітектора Бекетова та Університет, тож документи можна принести особисто без поїздки за місто.

Чим відрізняється присяжний, нотаріальний і судовий переклад?

Присяжний переклад виконує присяжний перекладач, який склав присягу і внесений до офіційного реєстру конкретної країни (Польщі, Чехії, Іспанії тощо). Він особисто відповідає за точність: підписує переклад і ставить іменну печатку зі своїм реєстровим номером - такий переклад є офіційним документом без участі нотаріуса.

Нотаріальний переклад - це коли дипломований перекладач робить переклад, а нотаріус у Харкові засвідчує справжність його підпису (сам текст нотаріус не перевіряє). Це стандарт для подачі документів усередині України та для частини країн поза ЄС.

Судовий переклад - термін, який в одних країнах є синонімом присяжного (наприклад, у Чехії - «soudní překlad»), а в інших означає переклад, виконаний на замовлення суду. Ми завжди уточнюємо точну вимогу органу, що прийматиме ваш документ, і даємо правильний варіант, а не приблизно схожий.

Для яких країн потрібен присяжний переклад?

Присяжний переклад вимагають передусім країни ЄС із власним інститутом присяжних перекладачів: Польща (tłumacz przysięgły), Німеччина (vereidigter / beeidigter Übersetzer), Чехія (soudní tlumočník), Іспанія (traductor jurado), Франція (traducteur assermenté), Італія (traduzione giurata / asseverata) та Словаччина (úradný preklad).

Для кожної країни вимога відрізняється: десь переклад має зробити фахівець, акредитований саме там, десь його оформлюють через посольство чи консульство. Ми визначаємо точний сценарій під вашу країну й тип документа, щоб ви не переплачували і не переробляли переклад двічі.

Які документи з Харкова перекладають присяжно найчастіше

Через те, що Харків - великий університетський та ІТ-центр, до нас часто звертаються по присяжний переклад дипломів, додатків і академічних довідок для працевлаштування й нострифікації в ЄС. Поряд із цим - свідоцтва РАЦС (народження, шлюб, розлучення), довідки про несудимість, медичні довідки, довіреності, судові рішення, статутні та банківські документи.

Часто разом із присяжним перекладом потрібен апостиль на оригінал. Важливо: апостиль в Україні проставляють профільні відомства (Юстиції, МЗС, Освіти), і всі вони в Києві, а не в Харкові. Тому ми подаємо ваші документи до київських міністерств від вашого імені та вибудовуємо правильну послідовність (апостиль → присяжний переклад чи навпаки), щоб документ прийняли без повернень.

Як ми працюємо

  1. 1Заявка та оцінкаПриносите документи на Сумську, 47, або надсилаєте скани онлайн - безкоштовно визначаємо вимогу країни, строк і ціну.
  2. 2Маршрутизація фахівцюНаправляємо документ присяжному перекладачу, акредитованому в потрібній країні, або оформлюємо через посольство чи консульство.
  3. 3Присяжний перекладПерекладач виконує переклад і засвідчує його підписом та іменною печаткою зі своїм реєстровим номером.
  4. 4ВидачаВіддаємо готовий переклад в офісі на Сумській, кур'єром по Харкову або Новою Поштою по всій Україні.

Ціни

  • Присяжний переклад (Польща) за сторінкувід 350 грн
  • Присяжний переклад (Німеччина / Іспанія / Чехія) за сторінкувід 450 грн
  • Нотаріальний переклад (для України) за документвід 250 грн
  • Апостиль через київські міністерства + держмитовід 950 грн

Ціни орієнтовні («від»), без державного збору та посольських тарифів; остаточна сума залежить від мови, країни й обсягу - називаємо її після безкоштовного перегляду документів.

FAQ

Чим відрізняється присяжний, нотаріальний і судовий переклад?

Присяжний переклад засвідчує присяжний перекладач, акредитований у країні призначення (підписом та іменною печаткою); нотаріальний засвідчує нотаріус, підтверджуючи лише підпис перекладача, а не текст; судовий у частині країн є синонімом присяжного, а в інших означає переклад для суду. Ми уточнюємо, що саме вимагає ваш орган, і робимо правильний варіант.

Для яких країн потрібен присяжний переклад?

Найчастіше його вимагають Польща, Німеччина, Чехія, Іспанія, Франція, Італія та Словаччина - країни з власним реєстром присяжних перекладачів. Для деяких документ оформлюється через фахівця в тій країні або через її посольство, тож сценарій визначаємо під вашу країну й тип документа.

Скільки коштує присяжний переклад у Харкові?

Орієнтовно від 350 грн за сторінку для Польщі та від 450 грн для Німеччини, Іспанії чи Чехії; ціна залежить від мови, країни й обсягу. Точну суму називаємо безкоштовно після перегляду документів у нашому офісі на Сумській, 47, або за сканами онлайн.

Чи потрібен апостиль разом із присяжним перекладом?

Часто так: багато країн вимагають апостиль на оригінал плюс присяжний переклад. Апостиль в Україні проставляють міністерства у Києві, тому ми подаємо документи до київських міністерств від вашого імені та вибудовуємо правильну послідовність, щоб документ прийняли з першого разу.

Чи можна зробити присяжний переклад онлайн із Харкова?

Так. Ви надсилаєте якісні скани, ми оформлюємо присяжний переклад через акредитованого фахівця й повертаємо готовий документ кур'єром по Харкову або Новою Поштою по Україні - приходити в офіс не обов'язково.

Скільки часу займає присяжний переклад?

Зазвичай від 2 до 7 робочих днів залежно від мови, країни та завантаженості акредитованого перекладача. Для частини мов можливе термінове виконання - точний строк називаємо одразу під час безкоштовної оцінки.

Де у Харкові можна замовити присяжний переклад особисто?

У головному офісі бюро «Еталон» на вул. Сумська, 47, офіс 11 (Шевченківський район), поруч із метро Архітектора Бекетова та Університет. Працюємо очно, онлайн і кур'єром по Харкову та всій Україні.

Оновлено: 2026-06-16

Є питання?

Заповніть форму зворотного зв'язку

Відповімо за 15 хвилин, без спаму. Ваші дані конфіденційні.