burger
Etalon logo
map_icon
en flag
phone

Notarized Translation of Documents

A notarized translation is a translation produced by a qualified translator whose signature is certified by a Ukrainian notary. The key point: the notary confirms the authenticity of the translator's signature (and, where needed, that a copy is a true copy) — not the accuracy of the text itself. The translator holds a relevant degree and is entered in the notary's register. A standard page is counted as 1,800 characters with spaces. We handle everything remotely across Ukraine: you send scans, we translate, certify with the notary, and return the finished package via Nova Poshta.

  • The notary certifies the translator's signature — not the text
  • Standard page = 1,800 characters with spaces; transparent count
  • Remote across Ukraine: scans | finished package by Nova Poshta
  • Translators hold degrees and are listed in the notary's register

We work across Ukraine online: send documents from any city as scans and receive the finished notarized translation by Nova Poshta. If needed, we submit documents in Kyiv on your behalf.

What the notary actually certifies

A common myth is that "the notary checks the translation." That is not the case. The notary certifies the authenticity of the signature of the translator, who appears in person, presents a degree confirming relevant qualifications, and is entered in that notary's register. Where required, the notary can separately certify that a copy is a true copy of the document. Responsibility for translation accuracy lies with the translator; the notary attests only to the fact that a qualified specialist signed it. That is exactly why the work must be done by a translator with proven qualifications, not just anyone.

Notarized vs agency stamp vs sworn translation

An agency-stamp translation is the simplest option: the agency certifies the translation with its own stamp. This is enough for some embassies, visa centres and customs, but it is usually too weak for official institutions. A notarized translation is the Ukrainian standard for state authorities, civil registry, courts and educational institutions. A sworn translation is a separate institution of other countries (Polish tłumacz przysięgły, Czech soudní, German vereidigter): the sworn translator self-certifies the translation with a stamp and registration number, and no notary is involved. For documents used inside Ukraine you need a Ukrainian notarized translation, not a foreign sworn one.

Apostille on the original or on the translation? The correct order

These are different things, and an apostille is not the same as a notarized translation. In most cases the correct sequence is: first the apostille on the original document (placed by the competent authority — the Ministry of Justice, the Ministry of Education, the Ministry of Internal Affairs, or the Ministry of Foreign Affairs, depending on the document type), then a notarized translation of the document together with its apostille. Some countries additionally require a second apostille on the notarized translation (a "double apostille") — but by no means all of them, so it is worth confirming the requirements of the specific country in advance. We will advise the correct order for your destination country so you don't pay for unnecessary steps.

How to order remotely across Ukraine

There is no need to come in person. Send clear scans or photos of your documents — we will calculate the cost and turnaround by page count (1,800 characters each). Once you confirm, we translate, certify the signature with the notary, and ship the finished package via Nova Poshta anywhere in Ukraine. If needed, we can submit documents in Kyiv on your behalf. For a standard notarized translation a good-quality scan is usually enough; when the receiving authority requires certification of a true copy, the original will be needed — we'll let you know in advance.

How we work

  1. 1Send your scansSend scans or photos of your documents by messenger or email — we'll count the pages (1,800 characters each) and quote the price and turnaround.
  2. 2We translateA qualified translator produces the translation; where needed, we confirm the spelling of names and titles in advance.
  3. 3Notary certifiesThe notary certifies the authenticity of the translator's signature (and, if required, that a copy is a true copy).
  4. 4Returned by Nova PoshtaWe send the finished package via Nova Poshta anywhere in Ukraine, or hand it over in Kyiv.

Prices

  • Translation of a standard document (1,800 characters) depending on language and complexityfrom UAH 150/page
  • Notarial certification of the translator's signature notary fee, to be confirmedfrom UAH 150/document
  • Additional page beyond the first page+from UAH 20/page
  • Certification of a true copy original requiredfrom UAH 250
  • Express (same day) subject to notary availability+50%

Prices are indicative, "from", based on market benchmarks as of 2026. Notary fees vary, so we confirm the exact amount after reviewing your documents.

FAQ

What does the notary certify — the text or the signature?

The notary certifies the authenticity of the translator's signature (and, where needed, that a copy is a true copy), not the accuracy of the translation. The translator holds a degree and is in the notary's register; responsibility for the text's accuracy lies with the translator.

How much does a notarized translation cost per page?

Roughly from UAH 150 per page of translation (1,800 characters with spaces), plus a separate notarial certification of the signature from UAH 150 per document. We confirm the exact amount after reviewing the scans, since notary fees vary.

How is a notarized translation different from a sworn one or an agency stamp?

An agency stamp is the simplest level (accepted by some embassies and customs). A notarized translation is the Ukrainian standard for official institutions. A sworn translation is a foreign institution where the translator self-certifies with a stamp, no notary needed.

Do I need the original, or is a scan enough?

For a standard notarized translation a clear scan is usually enough. The original is needed only when the receiving authority requires notarial certification of a true copy — we'll let you know in advance.

Is the apostille placed on the original or on the translation?

Most often the apostille goes on the original first (Ministry of Justice, Ministry of Education, Ministry of Internal Affairs or Ministry of Foreign Affairs depending on document type), and then the notarized translation is done together with the apostille. Some countries require a second apostille on the translation — we confirm this for your country.

Can I order remotely across Ukraine?

Yes. You send scans, we translate, certify with the notary, and return the finished package via Nova Poshta to any city. If needed, we submit documents in Kyiv on your behalf.

Updated: 2026-06-16

Have questions?

Fill out the form for feedback

We reply in 15 minutes, no spam. Your data stays confidential.

Our offices

Find directions to us on Google Maps