burger
Etalon logo
map_icon
en flag
phone

Sworn Translation of Documents - Our Own Sworn Translators

A sworn translation is performed and certified with the personal signature and stamp of a sworn translator entered in the official register of the destination country. No notary is involved: the signature and the stamp bearing a register number make the translation an official document in its own right. Unlike broker agencies, we work with our own sworn translators - Polish (tłumacz przysięgły), Czech (soudní překladatel), German (vereidigter Übersetzer) and Italian (traduttore giurato) - so we never resell your order to another bureau with a markup. We work remotely across all of Ukraine: you send high-quality scans, we produce the translation and return it via Nova Poshta.

  • Our own sworn translators for Poland, Czechia, Germany and Italy - no brokers, no double markup
  • We clearly distinguish sworn, notarised and court translation and pick exactly what your authority requires
  • The Polish billing "page" is 1,125 characters with spaces, not 1,800 - we count volume transparently, with no surprises
  • Fully remote: scans online, finished translation by Nova Poshta anywhere in Ukraine

We work remotely across all of Ukraine - from Kyiv and Lviv to Odesa, Dnipro and front-line communities: there is no need to bring documents anywhere in person. You send scans online, we arrange the sworn translation through our own translators, and we return the finished document by Nova Poshta to your city or village.

How sworn, notarised and court translation differ

A sworn translation is produced by a translator who has taken an oath and is entered in the official register of a specific country (Poland, Czechia, Spain and so on). They are personally liable for accuracy: they sign the translation and apply a personal stamp bearing their register number, so the translation is an official document with no notary involved.

A notarised translation is when a certified translator does the work and a notary attests the authenticity of the translator's signature (the notary does not check the text itself). This is the standard for submitting documents inside Ukraine and for some non-EU countries. If your document is needed inside Ukraine, you need a Ukrainian notarised translation, not a foreign sworn one.

Court translation is a term that in some countries is a synonym for sworn (in Czechia, "soudní překlad"), while in others it means a translation commissioned by a court. We always confirm the exact requirement of the authority that will receive your document and provide the correct option, not just a similar one.

Which countries and languages need a sworn translation

Sworn translation is required above all by EU countries with their own institution of sworn translators: Poland (tłumacz przysięgły), Germany (vereidigter / beeidigter Übersetzer), Czechia (soudní překladatel), Italy (traduzione giurata / asseverata), Spain (traductor jurado), France (traducteur assermenté) and Slovakia (úradný preklad).

An important point about volume: in Poland the billing "page" of a sworn translation is 1,125 characters with spaces (a partial page counts as a full one), whereas the Ukrainian billing page is 1,800 characters. As a result, the same document is counted differently in Polish and in Ukrainian. We explain this up front and quote an honest total, rather than the price of "one page" with no clarification.

Which documents we translate as sworn

Most often these are diplomas, transcripts and academic certificates - for employment and nostrification in the EU. Alongside these: civil registry certificates (birth, marriage, divorce), the criminal record extract from the Ministry of Internal Affairs, medical certificates, powers of attorney, court rulings, corporate and bank documents.

Please note: a sworn translation confirms the accuracy of the text, but it does not decide anything for the authority in the destination country. Whether a Polish or German university recognises your diploma, or whether a particular agency accepts your file, is decided by that authority under its own rules. We prepare the translation so that everything is formally flawless, but we do not promise on behalf of a third party outcomes that are beyond our control.

Apostille and sworn translation - the correct sequence

An apostille and a sworn translation are two different things, and both are often required. For most EU countries the apostille is placed on the original first, and the sworn translation is then made from the apostilled document - so the stamp itself is translated too; for some destinations, however (for example academic recognition in Germany), an apostille on the diploma may not be needed. The sequence depends on the country and the document type, which is why we determine it before starting.

Important: an apostille is a prerequisite, not the nostrification (recognition) of a diploma. First the apostille, then the sworn translation, and only afterwards nostrification abroad under that country's rules. In Ukraine the apostille is issued by the relevant ministries in Kyiv (Justice, Education, Foreign Affairs; for the criminal record extract, the Ministry of Internal Affairs). We submit your documents to the Kyiv authorities on your behalf, so there is no need to travel to the capital.

How we work

  1. 1Request and quoteSend high-quality scans online - we determine the country's requirement, the volume (allowing for the billing page), the timeline and the price, all for free.
  2. 2Our sworn translatorWe hand the document to our own sworn translator for the required country - no intermediaries, no double markup.
  3. 3Sworn translationThe translator produces the translation and certifies it with their signature and personal stamp bearing their register number - no notary needed.
  4. 4Delivery by Nova PoshtaWe send the finished sworn translation by Nova Poshta to any city in Ukraine; if needed, together with the apostille on the original.

Prices

  • Sworn translation (Poland) per 1,125-character pagefrom UAH 350
  • Sworn translation (Czechia) per pagefrom UAH 450
  • Sworn translation (Germany) per pagefrom UAH 500
  • Sworn translation (Italy) per pagefrom UAH 500
  • Notarised translation (for Ukraine) per documentfrom UAH 250
  • Express surcharge on the base price+50%

Prices are indicative ("from") and given as market benchmarks, excluding state fees; we confirm the final amount after a free review of your scans - it depends on language, country and actual volume (for Poland, billed per 1,125 characters).

FAQ

How does a sworn translation differ from a notarised one?

A sworn translation is certified by a sworn translator entered in the destination country's register - with their signature and a personal stamp bearing a register number, and no notary. A notarised translation is certified by a notary, who confirms only the translator's signature, not the text. For documents submitted inside Ukraine you need a Ukrainian notarised translation; for EU countries, a sworn one.

For which countries is a sworn translation mandatory?

Above all for EU countries with their own register of sworn translators: Poland, Germany, Czechia, Italy, Spain, France and Slovakia. The requirement differs by country, so we determine the exact scenario for your country and document type during the free quote.

How much does a sworn translation cost, and what counts as a page?

Indicatively from UAH 350 for Poland and from UAH 450-500 for Czechia, Germany and Italy. Important: in Poland the billing page is 1,125 characters with spaces (a partial page counts as a full one), while the Ukrainian one is 1,800 characters, so volume is counted differently. We confirm the exact amount after reviewing your scans.

Is an apostille needed before the sworn translation?

Often yes: for many countries the apostille is placed on the original first, and only then is the sworn translation made together with the apostille stamp. The sequence depends on the country and document - we determine it before starting. In Ukraine the apostille is issued by ministries in Kyiv, and we submit the documents on your behalf.

Will the destination authority accept your sworn translation?

We prepare the translation so the formal requirements are met flawlessly - the right sworn specialist, the stamp, the register number, the correct sequence with the apostille. But the final decision (for example, recognition of a diploma or acceptance of a file by a particular agency) is made by that authority under its own rules, and we do not promise on its behalf anything beyond our control.

Can a sworn translation be done remotely?

Yes. You send high-quality scans, we arrange the sworn translation through our own accredited translator, and we return the finished document by Nova Poshta to any city in Ukraine. There is no need to come anywhere in person - everything is handled online.

Updated: 2026-06-16

Have questions?

Fill out the form for feedback

We reply in 15 minutes, no spam. Your data stays confidential.

Our offices

Find directions to us on Google Maps