Свідоцтво про розірвання шлюбу – документ, що має юридичну силу в різних сферах. Проте, коли йдеться про міжнародні процедури та супутні юридичні питання, потрібен якісний переклад свідоцтва про розлучення, виконання якого готова взяти на себе команда бюро Etalon. В межах кожного звернення ми гарантуємо комплексний формат взаємодії, включаючи переклад свідоцтва про смерть та будь-які інші супровідні послуги на вибір.
Коли не обійтися без перекладу свідоцтва про розірвання шлюбу
Говорячи про ситуації, коли у Львові, Києві, Одесі чи Харкові може знадобитися переклад свідоцтва про розірвання шлюбу, варто відзначити такі з них:
- Подача документів на візу. Для оформлення візи в іншу країну потрібен офіційний переклад свідоцтва.
- Реєстрація шлюбу за кордоном. Іноземні органи РАЦС можуть вимагати переклад свідоцтва про попередній шлюб.
- Отримання громадянства. При подачі документів на громадянство в іншій країні необхідний переклад всіх важливих документів, включно зі свідоцтвом про розірвання шлюбу.
- Визнання розлучення за кордоном. Для того, щоб розлучення було визнано в іншій країні, може знадобитися переклад відповідного документа.
- Оформлення спадщини. При вирішенні питань спадщини в міжнародних справах необхідно надати перекладене свідоцтво про розлучення.
- Підтвердження сімейного стану. Для роботи чи навчання за кордоном може знадобитися документ із перекладом, що підтверджує розлучення.
- Подання в суд за кордоном. У судових розглядах за кордоном потрібен офіційний переклад усіх документів, пов'язаних зі справою, включаючи свідоцтво про розірвання шлюбу.
Вимоги до свідоцтва, яке подається на переклад
Подаючи свідоцтво про розлучення, переклад якого на англійську ми виконуємо в Дніпрі швидко і без затримок, важливо переконатися, що сам документ у належному стані. Текст на ньому має бути повністю читабельним, без плям та пошкоджень, усі печатки та підписи – чіткими і видимими. По можливості варто надати оригінал документа або нотаріально засвідчену копію, що дозволить уникнути будь-яких юридичних непорозумінь та забезпечить абсолютну точність перекладу.
Яким має бути переклад – основні вимоги
- Як і довідка про відсутність шлюбу в Україні, переклад свідоцтва про його розірвання має відповідати ряду суворих вимог, а саме:
- Дотримання структури. Новий документ зберігає структуру оригіналу, включно з розташуванням тексту та форматуванням.
- Юридична коректність. Використовується правильна юридична термінологія, що відповідає правовим нормам країни призначення.
- Відсутність помилок. Переклад виконується грамотно, без орфографічних (пунктуаційних) помилок.
- Чіткість і читабельність. Усі елементи залишаються легко читабельними, без розмитих чи нечітких фраз.
- Збереження печаток і підписів. Переклад включає переклад усіх печаток, штампів та підписів, присутніх в оригіналі.
Легалізація свідоцтва для використання за кордоном
Легалізація свідоцтва – процес, що забезпечує визнання документа в іншій країні. Залежно від вимог конкретної держави існує два підходи: апостиль та консульська легалізація. Апостиль – це спрощена процедура, що застосовується в країнах, які беруть участь у Гаазькій конвенції, і підтверджує справжність документа без необхідності його додаткового засвідчення.
Для країн, що не підписали конвенцію, потрібна консульська легалізація. У цьому випадку документ в кілька етапів засвідчується в державних органах, таких як міністерство юстиції, міністерство закордонних справ, а потім консульство країни, де він буде використовуватися. Легалізація гарантує, що документ буде прийнятий і визнаний дійсним за кордоном, незалежно від вимог тієї чи іншої юрисдикції.
Виконуючи переклад свідоцтва про розірвання шлюбу на англійську мову, команда бюро Etalon гарантує комплексне вирішення будь-якого завдання. Ми відповідально підходимо до роботи, діючи злагоджено, оперативно та з урахуванням усіх побажань замовника. Гарантуємо при цьому необхідний йому результат і доступні ціни на весь спектр реалізованих послуг.


