Тысячи украинцев ежегодно проходят лечение и обследование в европейских клиниках. Возвращаясь домой, они сталкиваются с проблемой: иностранные медицинские документы нужно не просто перевести, а оформить так, чтобы их приняли государственные органы для установления или подтверждения инвалидности.
Почему обычный перевод не подойдёт
Главная ошибка — обратиться к знакомому, который «хорошо знает язык», или воспользоваться онлайн-переводчиком. Государственные органы Украины не принимают такие документы по нескольким причинам.
Для официального использования нужен нотариально заверенный перевод. Это означает, что переводчик должен иметь диплом, а его подпись — быть заверенной нотариусом.
- Медицинская документация содержит специфическую терминологию, аббревиатуры и сокращения. Неправильный перевод диагноза может привести к отказу в установлении инвалидности или назначению неправильной группы.
- В разных странах используют разные системы классификации болезней, единицы измерения и форматы записи результатов анализов.
Особенности перевода из разных стран
Немецкая медицинская документация отличается чрезвычайной детализацией. Врачи используют сложные многокомпонентные термины, которые не имеют прямых соответствий в украинском языке. Отдельная сложность — рукописные записи, ведь немецкие врачи часто пишут сокращённо и используют собственную систему обозначений.
Славянские языки могут создавать ложное ощущение простоты перевода. На самом деле «ложные друзья переводчика» — слова, похожие по звучанию, но разные по значению — чаще всего встречаются именно в польских и чешских медицинских текстах.
Израильские клиники выдают документы на иврите или английском. Дополнительная сложность — использование собственной системы кодирования диагнозов и специфических протоколов лечения, которые требуют адаптации для украинских медицинских учреждений.
Англоязычная документация кажется самой простой, но это обманчивое впечатление. Американская система здравоохранения использует собственные стандарты, единицы измерения (фунты, унции, градусы Фаренгейта) и коды диагнозов.
Какие документы чаще всего переводят для экспертных комиссий
Для прохождения оценивания повседневного функционирования (бывший МСЭК) обычно нужен медицинский перевод таких документов:
- Диагностические заключения — результаты МРТ, КТ, ПЭТ-КТ, рентгенографии с детальными описаниями и заключениями радиологов.
- Лабораторные исследования — анализы крови, мочи, гистологические и цитологические исследования, генетические тесты.
- Выписки из клиник — Entlassungsbrief (Германия), Discharge Summary (США/Великобритания), Karta informacyjna (Польша).
- Операционные протоколы — детальное описание хирургических вмешательств, использованных материалов и имплантов.
- Назначения и рецепты — схемы медикаментозного лечения, дозировки, продолжительность курсов.
Пять ошибок, которые задерживают оформление инвалидности
- Перевод без нотариального заверения. Экспертная команда не примет документ, заверенный только печатью бюро переводов.
- Неполный комплект документов. Если переведена выписка, но не переведены результаты анализов — придётся делать дополнительные обследования в Украине.
- Потеря оригиналов. Для нотариального заверения нужен оригинал документа или его нотариально заверенная копия.
- Устаревшие документы. Некоторые обследования имеют срок годности. Если результаты старше 6-12 месяцев, их могут не учесть.
- Неправильная транслитерация. Если фамилия в переводе написана иначе, чем в паспорте — возникнут проблемы с идентификацией.
Что изменилось в процедуре с 2025 года
С 1 января 2025 года медико-социальные экспертные комиссии (МСЭК) заменены на экспертные команды по оцениванию повседневного функционирования. Процедура стала более прозрачной:
- документы подаются в электронном формате (PDF, PNG, JPG)
- возможно заочное рассмотрение дела
- из процесса исключена врачебно-консультативная комиссия (ВКК)
- решение принимается быстрее
Документы, выданные МСЭК до 31 декабря 2024 года, остаются действительными. Но для новых обращений нужно готовить документы по новым требованиям.
Как подготовить документы правильно
- Соберите все медицинские документы из-за рубежа. Убедитесь, что у вас есть оригиналы, нотариально заверенные копии или чёткие сканированные копии.
- Обратитесь в бюро переводов, которое специализируется на медицинской документации. В бюро переводов «Эталон» работают переводчики с опытом работы с более чем 30 языками, включая редкие.
- Согласуйте правильное написание фамилии и имени в соответствии с заграничным паспортом.
- Получите перевод с нотариальным заверением.
- Обратитесь к врачу в Украине для формирования электронного направления на оценивание.
Сроки выполнения
Стандартный медицинский перевод с нотариальным заверением выполняется за 1-3 рабочих дня. Для срочных случаев возможно выполнение в течение одного дня — это особенно актуально, когда приближается дата заседания экспертной команды.
Стоимость зависит от объёма документации, языка перевода и срочности. Редкие языки (иврит, японский, арабский) стоят дороже, чем европейские.
В бюро переводов Etalon мы также выполняем общий медицинский перевод для любых других целей: лечения за рубежом, страховых случаев, консультаций с иностранными специалистами.
